Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Теодор Драйзер

It seemed to him that this hotel was the center and circumference of all that was worth while in the social sense. Ему казалось, что этот отель - средоточие всех сильных мира сего.
He would go down-town evenings, when he first secured money enough to buy a decent suit of clothes, and stand around the hotel entrance with his friends, kicking his heels, smoking a two-for-five-cent cigar, preening himself on his stylish appearance, and looking after the girls. Когда ему удалось скопить денег на приличный костюм, он стал по вечерам ходить в центр города и часами простаивал с приятелями у входа в отель; он щелкал каблуками, дымил сигарами по пять центов пара и, рисуясь, с независимым видом поглядывал на девушек.
Others were there with him-town dandies and nobodies, young men who came there to get shaved or to drink a glass of whisky. Тут бывали и другие молодые люди - городские франты и бездельники, заходившие в отель побриться или выпить стаканчик виски.
And all of these he admired and sought to emulate. Басс восхищался ими и стремился им подражать.
Clothes were the main touchstone. О человеке тут судили прежде всего по платью.
If men wore nice clothes and had rings and pins, whatever they did seemed appropriate. Раз люди хорошо одеты, носят кольца и булавки в галстуках, - что бы они ни делали, все хорошо.
He wanted to be like them and to act like them, and so his experience of the more pointless forms of life rapidly broadened. Басс хотел походить на них, поступать как они, и его опыт по части пустого и бессмысленного препровождения времени быстро расширялся.
"Why don't you get some of those hotel fellows to give you their laundry?" he asked of Jennie after she had related the afternoon's experiences. - Почему бы тебе не брать у постояльцев отеля белье в стирку? - сказал он Дженни, выслушав ее рассказ о событиях дня.
"It would be better than scrubbing the stairs." - Это куда лучше, чем мыть лестницы.
"How do you get it?" she replied. - А как это сделать? - спросила она.
"Why, ask the clerk, of course." - Да просто обратись к портье.
This plan struck Jennie as very much worth while. Этот совет показался Дженни очень разумным.
"Don't you ever speak to me if you meet me around there," he cautioned her a little later, privately. - Только смотри не заговаривай со мной, если встретишь возле отеля, - предупредил он ее, когда они остались одни.
"Don't you let on that you know me." - Не подавай виду, что знаешь меня.
"Why?" she asked, innocently. - Почему? - простодушно спросила она.
"Well, you know why," he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives. - Ты прекрасно знаешь, почему, - ответил брат; он уже не раз говорил, что у них у всех слишком жалкий вид, из-за такой родни сраму не оберешься.
"Just you go on by. Do you hear?" - Если встретимся, проходи мимо, и все. Слышишь?
"All right," she returned, meekly, for although this youth was not much over a year her senior, his superior will dominated. - Хорошо, - кротко ответила Дженни. Хотя брат был лишь годом старше, она всегда ему подчинялась.
The next day on their way to the hotel she spoke of it to her mother. На другой день по дороге в отель она заговорила с матерью о предложении брата.
"Bass said we might get some of the laundry of the men at the hotel to do." - Басс говорит, что мы могли бы брать у постояльцев белье в стирку.