It seemed to him that this hotel was the center and circumference of all that was worth while in the social sense. | Ему казалось, что этот отель - средоточие всех сильных мира сего. |
He would go down-town evenings, when he first secured money enough to buy a decent suit of clothes, and stand around the hotel entrance with his friends, kicking his heels, smoking a two-for-five-cent cigar, preening himself on his stylish appearance, and looking after the girls. | Когда ему удалось скопить денег на приличный костюм, он стал по вечерам ходить в центр города и часами простаивал с приятелями у входа в отель; он щелкал каблуками, дымил сигарами по пять центов пара и, рисуясь, с независимым видом поглядывал на девушек. |
Others were there with him-town dandies and nobodies, young men who came there to get shaved or to drink a glass of whisky. | Тут бывали и другие молодые люди - городские франты и бездельники, заходившие в отель побриться или выпить стаканчик виски. |
And all of these he admired and sought to emulate. | Басс восхищался ими и стремился им подражать. |
Clothes were the main touchstone. | О человеке тут судили прежде всего по платью. |
If men wore nice clothes and had rings and pins, whatever they did seemed appropriate. | Раз люди хорошо одеты, носят кольца и булавки в галстуках, - что бы они ни делали, все хорошо. |
He wanted to be like them and to act like them, and so his experience of the more pointless forms of life rapidly broadened. | Басс хотел походить на них, поступать как они, и его опыт по части пустого и бессмысленного препровождения времени быстро расширялся. |
"Why don't you get some of those hotel fellows to give you their laundry?" he asked of Jennie after she had related the afternoon's experiences. | - Почему бы тебе не брать у постояльцев отеля белье в стирку? - сказал он Дженни, выслушав ее рассказ о событиях дня. |
"It would be better than scrubbing the stairs." | - Это куда лучше, чем мыть лестницы. |
"How do you get it?" she replied. | - А как это сделать? - спросила она. |
"Why, ask the clerk, of course." | - Да просто обратись к портье. |
This plan struck Jennie as very much worth while. | Этот совет показался Дженни очень разумным. |
"Don't you ever speak to me if you meet me around there," he cautioned her a little later, privately. | - Только смотри не заговаривай со мной, если встретишь возле отеля, - предупредил он ее, когда они остались одни. |
"Don't you let on that you know me." | - Не подавай виду, что знаешь меня. |
"Why?" she asked, innocently. | - Почему? - простодушно спросила она. |
"Well, you know why," he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives. | - Ты прекрасно знаешь, почему, - ответил брат; он уже не раз говорил, что у них у всех слишком жалкий вид, из-за такой родни сраму не оберешься. |
"Just you go on by. Do you hear?" | - Если встретимся, проходи мимо, и все. Слышишь? |
"All right," she returned, meekly, for although this youth was not much over a year her senior, his superior will dominated. | - Хорошо, - кротко ответила Дженни. Хотя брат был лишь годом старше, она всегда ему подчинялась. |
The next day on their way to the hotel she spoke of it to her mother. | На другой день по дороге в отель она заговорила с матерью о предложении брата. |
"Bass said we might get some of the laundry of the men at the hotel to do." | - Басс говорит, что мы могли бы брать у постояльцев белье в стирку. |