Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Теодор Драйзер

Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea. Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса.
"So we might," she said. "I'll ask that clerk." - Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле.
When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself. Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу.
They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk. Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье.
That important individual felt very kindly toward mother and daughter. Это важное должностное лицо явно к ним благоволило.
He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face. Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка.
So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon. И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы:
"Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it." - Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна...
The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face. Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду.
"Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins. - Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе.
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman. Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине.
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two. - Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер.
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you." Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал.
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness. Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку.
Her eyes looked the words she could not say. Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами.
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now." - Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя.
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side. Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом.
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator. Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор.
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting. Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече.