Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea. | Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса. |
"So we might," she said. "I'll ask that clerk." | - Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле. |
When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself. | Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу. |
They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk. | Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье. |
That important individual felt very kindly toward mother and daughter. | Это важное должностное лицо явно к ним благоволило. |
He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face. | Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка. |
So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon. | И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы: |
"Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it." | - Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна... |
The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face. | Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду. |
"Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins. | - Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе. |
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman. | Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине. |
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two. | - Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер. |
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you." | Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал. |
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness. | Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку. |
Her eyes looked the words she could not say. | Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами. |
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now." | - Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя. |
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side. | Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом. |
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator. | Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор. |
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting. | Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече. |