"I don't know just what to do," confided her mother with a long-drawn sigh. | - Не знаю, что и делать, - с тяжелым вздохом призналась мать. |
"I don't believe there's a thing to eat in the house." | - Дома, наверное, совсем есть нечего. |
"Let's stop and see Mr. Bauman again," exclaimed Jennie, her natural sympathies restored by the hopeless note in her mother's voice. | - Давай зайдем еще раз к мистеру Баумену! - с живым сочувствием откликнулась Дженни, тронутая ноткой безнадежности, прозвучавшей в голосе матери. |
"Do you think he would trust us any more?" | - Ты думаешь, он еще поверит нам? |
"Let's tell him where we're working. | - Мы ему скажем, что нашли работу. |
I will." | - Я сама скажу. |
"Well," said her mother, wearily. | - Хорошо, - устало согласилась мать. |
Into the small, dimly lighted grocery store, which was two blocks from their house, they ventured nervously. | Не доходя двух кварталов до дому, они несмело вошли в маленькую, тускло освещенную бакалейную лавку. |
Mrs. Gerhardt was about to begin, but Jennie spoke first. | Миссис Герхардт хотела заговорить, но Дженни опередила ее. |
"Will you let us have some bread to-night, and a little bacon? We're working now at the Columbus House, and we'll be sure to pay you Saturday." | - Вы не дадите нам сегодня в долг хлеба и немного сала? Мы получили работу в "Колумбус-Хаусе", в субботу мы непременно вам заплатим. |
"Yes," added Mrs. Gerhardt, "I have something to do." | - Да, прибавила миссис Герхардт, - теперь у меня есть работа. |
Bauman, who had long supplied them before illness and trouble began, knew that they told the truth. | Они были постоянными покупательницами Баумена еще до того, как начались все несчастья и болезни, и он знал, что они говорят правду. |
"How long have you been working there?" he asked. | - А давно вы там работаете? - спросил он. |
"Just this afternoon." | - Нынче первый день. |
"You know, Mrs. Gerhardt," he said, "how it is with me. I don't want to refuse you. | - Вы меня знаете, миссис Герхардт, - сказал он. -Мне не хотелось бы вам отказать. |
Mr. Gerhardt is good for it, but I am poor, too. Times are hard," he explained further, "I have my family to keep." | Мистер Герхардт человек надежный, но ведь я тоже не богат. Время сейчас тяжелое, - прибавил он, - а у меня семья. |
"Yes, I know," said Mrs. Gerhardt, weakly. | - Да, я понимаю, - тихо сказала миссис Герхардт. |
Her old shoddy shawl hid her rough hands, red from the day's work, but they were working nervously. | Спрятав под старой шалью огрубевшие, красные от работы руки, она беспокойно сжимала их. |
Jennie stood by in strained silence. | Дженни стояла рядом в напряженном молчании. |
"Well," concluded Mr. Bauman, "I guess it's all right this time. Do what you can for me Saturday." | - Ладно, - сказал наконец Баумен. - На это-раз, так и быть, еще дам в долг. В субботу заплатите сколько сможете. |
He wrapped up the bread and bacon, and, handing Jennie the parcel, he added, with a touch of cynicism: | Он завернул им хлеб и сало и, протягивая Дженни сверток, сказал с усмешкой: |
"When you get money again I guess you'll go and trade somewhere else." | - Когда у вас снова появятся деньги, вы, наверно, станете покупать где-нибудь в другом месте. |