"Well, madam," he said, recognizing the couple, and particularly the daughter, "what can I do for you?" | - Чем могу служить, сударыня? - спросил он миссис Герхардт, сразу узнав обеих. |
Very much abashed, the mother hesitated in her reply. | Мать совсем смешалась и ответила не сразу. |
"We would like to know if you have any washing you could let us have to do?" | - Мы хотели спросить... может, вам надо постирать белье? |
"Washing?" he repeated after her, in a voice which had a peculiarly resonant quality. | - Постирать? - переспросил он удивительно звучным голосом. |
"Washing? Come right in. Let me see." | - Постирать белье? Ну, войдите. Сейчас посмотрим. |
He stepped aside with much grace, waved them in and closed the door. | Он учтиво посторонился, пропуская их, и закрыл дверь. |
"Let me see," he repeated, opening and closing drawer after drawer of the massive black-walnut bureau. | - Сейчас посмотрим, - повторил он, выдвигая один за другим ящики солидного шифоньера орехового дерева. |
Jennie studied the room with interest. | Дженни с любопытством оглядывала комнату. |
Such an array of nicknacks and pretty things on mantel and dressing-case she had never seen before. | Никогда еще она не видела такого множества безделушек и красивых вещиц, как здесь - на камине и на туалетном столике. |
The Senator's easy-chair, with a green-shaded lamp beside it, the rich heavy carpet and the fine rugs upon the floor-what comfort, what luxury! | Мягкое кресло и рядом лампа под зеленым абажуром, на полу толстый пушистый ковер, несколько маленьких ковриков, разбросанных там и сям, - во всем такое богатство, такая роскошь! |
"Sit down; take those two chairs there," said the Senator, graciously, disappearing into a closet. | - Присядьте, вот стулья, - любезно сказал сенатор, уходя в соседнюю комнату. |
Still overawed, mother and daughter thought it more polite to decline, but now the Senator had completed his researches and he reiterated his invitation. | Преисполненные пугливой почтительности, мать и дочь из вежливости остались стоять, но сенатор, покончив с поисками, повторил приглашение. |
Very uncomfortably they yielded and took chairs. | Они смущенно и неловко сели. |
"Is this your daughter?" he continued, with a smile at Jennie. | - Это ваша дочь? - спросил он миссис Герхардт, улыбаясь Дженни. |
"Yes, sir," said the mother; "she's my oldest girl." | - Да, сэр, - ответила мать. - Старшая. |
"Is your husband alive?" | - А муж у вас жив? - расспрашивал он далее. |
"What is his name?" | - Как ваша фамилия? |
"Where does he live?" | Где вы живете? |
To all of these questions Mrs. Gerhardt very humbly answered. | Миссис Г ерхардт покорно отвечала на все вопросы. |
"How many children have you?" he went on. | - Сколько у вас детей? - продолжал он. |
"Six," said Mrs. Gerhardt. | - Шестеро, - ответила миссис Герхардт. |
"Well," he returned, "that's quite a family. | - Семья не маленькая, что и говорить. |
You've certainly done your duty to the nation." | Вы, без сомнения, выполнили свой долг перед страной. |