"No," returned Mrs. Gerhardt; "you know better than that." | - Неправда, - возразила миссис Герхардт, - вы же знаете, что нет. |
But she was too nervous to parley long. | Но она была слишком измучена, чтобы вступать с ним в долгие объяснения. |
They went out into the shadowy street, and on past the low cottages to their own home. | Они повернули за угол и пошли по мрачной улице, застроенной убогими домишками. |
"I wonder," said the mother, wearily, when they neared the door, "if they've got any coal?" | - Хотела бы я знать, достали ли дети угля? -устало сказала мать, когда они были в нескольких шагах от дома. |
"Don't worry," said Jennie. "If they haven't I'll go." | - Не волнуйся, - сказала Дженни. - Если не достали, я пойду и принесу. |
"A man run us away," was almost the first greeting that the perturbed George offered when the mother made her inquiry about the coal. | - Какой-то дядька нас прогнал, - не успев даже поздороваться, выпалил Джордж, когда мать спросила про уголь. |
"I got a little, though." he added. "I threw it off a car." | - Но я все-таки принес немножко, - добавил он. -С платформы сбросил. |
Mrs. Gerhardt only smiled, but Jennie laughed. | Миссис Герхардт улыбнулась, а Дженни громко рассмеялась. |
"How is Veronica?" she inquired. | - А как Вероника? - спросила она. |
"She seems to be sleeping," said the father. | - Спит как будто, - сказал отец. |
"I gave her medicine again at five." | - Я ей в пять часов еще раз дал лекарство. |
While the scanty meal was being prepared the mother went to the sick child's bedside, taking up another long night's vigil quite as a matter of course. | Мать приготовила скудный ужин и села у постели больной девочки, собираясь, как всегда, бодрствовать подле нее всю долгую ночь. |
While the supper was being eaten Sebastian offered a suggestion, and his larger experience in social and commercial matters made his proposition worth considering. | За ужином Себастьян внес деловое предложение, к которому все отнеслись с должным вниманием, так как он был человек практический, более других опытный во всех житейских делах. |
Though only a car-builder's apprentice, without any education except such as pertained to Lutheran doctrine, to which he objected very strongly, he was imbued with American color and energy. His transformed name of Bass suited him exactly. | Себастьян работал всего лишь подручным в вагоностроительных мастерских и не получил никакого образования - его учили только догматам лютеранской веры, которые были ему очень и очень не по вкусу, - зато он был исполнен чисто американской энергии и задора. |
Tall, athletic, and well-featured for his age, he was a typical stripling of the town. | Рослый, атлетически сложенный и очень крепкий для своих лет, он был типичным городским парнем. |
Already he had formulated a philosophy of life. To succeed one must do something-one must associate, or at least seem to associate, with those who were foremost in the world of appearances. | У него уже выработалась своя жизненная философия: если хочешь добиться успеха - не зевай, а для этого надо сблизиться или по крайней мере делать вид, будто близок с теми, кто в этом мире, где внешнее и показное превыше всего, занимает первые места. |
For this reason the young boy loved to hang about the Columbus House. | Вот почему Басс любил слоняться у "Колумбус-Хауса". |