They had come back again after a voyage of five months, during which, and keeping strictly along the 37th parallel, they had gone round the world. | Она вернулась сюда после пятимесячного плавания, во время которого, строго придерживаясь тридцать седьмой параллели, обошла вокруг всего земного шара. |
The passengers in this memorable expedition, unprecedented in the annals of the Travelers' Club, had visited Chili, the Pampas, the Argentine Republic, the Atlantic, the island of Tristan d'Acunha, the Indian Ocean, Amsterdam Island, Australia, New Zealand, Isle Tabor, and the Pacific. | Участники этой достопамятной, не имевшей прецедента в летописях английского Клуба путешественников экспедиции побывали в Чили, в пампасах, в Аргентинской республике, в Атлантическом океане, на островах Тристан-да-Кунья, в Индийском океане, на островах Амстердам, в Австралии, в Новой Зеландии, на острове Табор и в Тихом океане. |
Their search had not been fruitless, for they were bringing back the survivors of the shipwrecked BRITANNIA. | И усилия путешественников увенчались успехом: они возвращали на родину моряков, потерпевших крушение на "Британии". |
Not one of the brave Scots who set out at the summons of their chief, but could answer to their names; all were returning to their old Scotia. | Все храбрые шотландцы, отозвавшиеся на призыв Гленарвана, остались живы и невредимы и возвращались в свою старую Шотландию. |
As soon as the DUNCAN had re-provisioned, she sailed along the coast of Patagonia, doubled Cape Horn, and made a swift run up the Atlantic Ocean. | Эта экспедиция напоминала битвы, которые древняя история именовала "битвами без слез". Пополнив запасы угля, "Дункан" двинулся вдоль берегов Патагонии и, обогнув мыс Г орн, пошел по Атлантическому океану. |
No voyage could be more devoid of incident. | Путешествие было на редкость спокойным. |
The yacht was simply carrying home a cargo of happiness. | Яхта казалась доверху нагруженной счастьем. |
There was no secret now on board, not even John Mangles's attachment to Mary Grant. | На борту больше не было никаких секретов, даже любовь Джона Манглса к Мери Грант перестала быть тайной. |
Yes, there was one mystery still, which greatly excited McNabbs's curiosity. | Впрочем, нет, было нечто непонятное, что не давало покоя Мак-Наббсу. |
Why was it that Paganel remained always hermetically fastened up in his clothes, with a big comforter round his throat and up to his very ears? | Почему Паганель всегда наглухо застегивался и укутывался по самые уши в свое кашне? |
The Major was burning with desire to know the reason of this singular fashion. | Майор, снедаемый любопытством, не мог понять, чем вызвана эта странность. |
But in spite of interrogations, allusions, and suspicions on the part of McNabbs, Paganel would not unbutton. | Но несмотря на все расспросы, все намеки, все подозрения Мак-Наббса, Паганель так ни разу и не расстегнулся. |
Not even when the DUNCAN crossed the line, and the heat was so great that the seams of the deck were melting. | Даже тогда, когда "Дункан" пересекал экватор и смола, которой были залиты пазы палубы, растопилась от пятидесятиградусного зноя. |
"He is so DISTRAIT that he thinks he is at St. Petersburg," said the Major, when he saw the geographer wrapped in an immense great-coat, as if the mercury had been frozen in the thermometer. | - Он по рассеянности воображает себя в Петербурге, - говорил майор, видя, как Паганель кутается в широчайший плащ, словно от холода ртуть замерзает в термометре. |