Paganel was in a great state of embarrassment, but strangely enough could not make up his mind to speak the fatal word. | Но странно! Паганель в замешательстве никак не мог вымолвить решительного слова. |
"Does not Miss Arabella please you then?" asked McNabbs. | - Разве мисс Арабелла вам не нравится? - не раз спрашивал Мак-Наббс. |
"Oh, Major, she is charming," exclaimed Paganel, "a thousand times too charming, and if I must tell you all, she would please me better if she were less so. | -Что вы, майор! Она очаровательна, - восклицал Паганель, - даже слишком очаровательна! И, признаться, я рад был бы, если б этого очарования в мисс Арабелле было поменьше. |
I wish she had a defect!" | Мне бы хотелось найти в ней хоть один недостаток! |
"Be easy on that score," replied the Major, "she has, and more than one. | - Успокойтесь, - отвечал майор, - недостаток найдется, и не один. |
The most perfect woman in the world has always her quota. | У самой безупречной женщины есть свои недостатки. |
So, Paganel, it is settled then, I suppose?" | Итак, Паганель, это дело решенное? |
"I dare not." | -Я не смею, - отвечал Паганель. |
"Come, now, my learned friend, what makes you hesitate?" | - Но скажите же, мой ученый друг, почему вы колеблетесь? |
"I am unworthy of Miss Arabella," was the invariable reply of the geographer. | - Я недостоин мисс Арабеллы, - отвечал неизменно географ. |
And to this he would stick. | На том все и кончалось. |
At last, one day being fairly driven in a corner by the intractable Major, he ended by confiding to him, under the seal of secrecy, a certain peculiarity which would facilitate his apprehension should the police ever be on his track. | Наконец однажды настойчивый майор так прижал географа, что тот, правда под большим секретом, поведал ему нечто, что было бы очень на руку полиции, если бы ей когда-нибудь понадобились приметы Паганеля. |
"Bah!" said the Major. | - Вот оно что! - воскликнул майор. |
"It is really as I tell you," replied Paganel. | -Так оно и есть, - подтвердил Паганель. |
"What does it matter, my worthy friend?" | - Но ведь это пустяки, мой достойный друг! |
"Do you think so, Major?" | - Вы так думаете? |
"On the contrary, it only makes you more uncommon. | - Больше того, это только увеличивает вашу оригинальность. |
It adds to your personal merits. It is the very thing to make you the nonpareil husband that Arabella dreams about." | Это дополняет ваши личные достоинства и делает вас неповторимым, а именно о таком человеке и мечтает Арабелла. |
And the Major with imperturbable gravity left Paganel in a state of the utmost disquietude. | И майор вышел с невозмутимо серьезным видом, оставив Паганеля в мучительной тревоге. |
A short conversation ensued between McNabbs and Miss Arabella. | Между Мак-Наббсом и Арабеллой произошел короткий разговор. |
A fortnight afterwards, the marriage was celebrated in grand style in the chapel of Malcolm Castle. | Через две недели в Малькольм-Касле пышно праздновалась свадьба Жака Паганеля и мисс Арабеллы. |