At last on the 9th of May, fifty-three days from the time of leaving Talcahuano, John Mangles sighted the lights of Cape Clear. | Наконец, 9 мая, через пятьдесят три дня после выхода из бухты Талькауано, Джон Манглс заметил маячные огни мыса Клир. |
The yacht entered St. George's Channel, crossed the Irish Sea, and on the 10th of May reached the Firth of Clyde. | Яхта вошла в пролив Св. Георга, пересекла Ирландское море и 10 мая была в заливе Клайд. |
At 11 o'clock she dropped anchor off Dunbarton, and at 2 P.M. the passengers arrived at Malcolm Castle amidst the enthusiastic cheering of the Highlanders. | В одиннадцать часов утра "Дункан" бросил якорь у Дамбартона, а в два часа ночи пассажиры и экипаж уже входили в Малькольм-Касл под громкие крики "ура", которыми горцы приветствовали их возвращение. |
As fate would have it then, Harry Grant and his two companions were saved. John Mangles wedded Mary Grant in the old cathedral of St. Mungo, and Mr. Paxton, the same clergyman who had prayed nine months before for the deliverance of the father, now blessed the marriage of his daughter and his deliverer. | Верно, так уж было суждено, что Гарри Грант и его два товарища спасутся, что Мери Грант обвенчается с Джоном Манглсом в старинном соборе св. Мунго, и тот самый преподобный Мортон, который девять месяцев тому назад молился о спасении отца Мери, теперь благословил брак его дочери с его спасителем. |
Robert was to become a sailor like Harry Grant and John Mangles, and take part with them in the captain's grand projects, under the auspices of Lord Glenarvan. | А Роберту было суждено стать таким же смелым моряком, как Гарри Грант и Джон Манглс, и работать вместе с ними под покровительством лорда Гленарвана над осуществлением проекта капитана Гранта. |
But fate also decreed that Paganel was not to die a bachelor? | Но было ли суждено Паганелю умереть холостяком? |
Probably so. | По-видимому, нет. |
The fact was, the learned geographer after his heroic exploits, could not escape celebrity. | Действительно, после всех своих подвигов бравый ученый не мог не стать знаменитым. |
His blunders made quite a FURORE among the fashionables of Scotland, and he was overwhelmed with courtesies. | Рассказы о его рассеянности произвели фурор в светском обществе Шотландии. Географа вырывали друг у друга, и он был просто не в состоянии побывать везде, куда его приглашали. |
It was then that an amiable lady, about thirty years of age, in fact, a cousin of McNabbs, a little eccentric herself, but good and still charming, fell in love with the geographer's oddities, and offered him her hand. | Тогда-то одна приятная тридцатилетняя девица, не кто иная, как двоюродная сестра майора Мак-Наббса, особа несколько эксцентричная, но добрая и еще очаровательная, влюбилась в чудака географа и предложила ему руку и сердце. |
Forty thousand pounds went with it, but that was not mentioned. | В руке этой был миллион, но это обходили молчанием. |
Paganel was far from being insensible to the sentiments of Miss Arabella, but yet he did not dare to speak. | Паганель был далеко не равнодушным к нежным чувствам, питаемым к нему мисс Арабеллой, однако высказаться он не решался. |
It was the Major who was the medium of communication between these two souls, evidently made for each other. | Посредником между этими двумя сердцами, созданными друг для друга, явился майор. |
He even told Paganel that his marriage was the last freak he would be able to allow himself. | Он даже сказал Паганелю, что женитьба - это та "последняя причуда", которую географ мог бы себе еще позволить. |