"Watch, my dear! | - Смотри, милая! |
I'm doing this for you!" | Я делаю это для тебя! |
He turned on the demonstrator and explained complacently as the first cluckings came from the base. The glass plate moved, a second quarter appeared, and Pete pyramided the two while he continued to explain. In the fraction of a minute, there were four quarters. Again Pete pyramided. There were eight quarters-sixteen, thirty-two, sixty-four, one hundred twenty-eight- At this point the stack collapsed and Pete shut off the switch. | Он включил демонстратор и начал самодовольно объяснять принцип его работы, когда из основания машины послышались первые кудахчущие звуки... |
"You see, my dear? Out of the fourth dimension to you! | - Вот видишь, милая, деньги из четвертого измерения! |
Uncle invested it, I inherited it, and-shall I change your money for you?" | Дядя изобрел машину, а я ее унаследовал. Поменять тебе деньги? |
Daisy did not look at all absent-minded now. | Рассеянность исчезла с лица Дейзи. |
Pete gave her a neat little sheaf of bank notes. | Пит вручил ей аккуратную тоненькую пачку банкнотов. |
"And from now on, darling," he said cheerfully, "whenever you want money just come in here, start the machine-and there you are! Isn't that nice?" | - Теперь, милая, - сказал он приветливо, - всякий раз, когда тебе нужны деньги, приходи сюда, включай машину - и собирай монеты! |
"I want some more money now," said Daisy. | - Сейчас мне требуются еще деньги, - сказала Дейзи. |
"I have to buy a trousseau." | - Я должна купить себе приданое. |
"I hoped you'd feel that way!" said Pete enthusiastically. | - Я надеялся, что тебе это придет в голову! - с энтузиазмом воскликнул Пит. |
"Here goes! | - За дело! |
And we have a reunion while the pennies roll in." | А пока машина работает, у нас есть время поговорить. |
The demonstrator began to cluck and clatter with bills instead of quarters on the plate. Once, to be sure, it suspended all operations and the refrigeration unit purred busily for a time. Then it resumed its self-satisfied delving into the immediate past. | Демонстратор кудахтал и жужжал, производя теперь банкноты вместо монет. |
"I haven't been making any definite plans," explained Pete, "until I talked to you. | - Я не хотел планировать ничего определенного, -объяснил Пит, - до разговора с тобой. |
Just getting things in line. | Просто приводил дела в порядок. |
But I've looked after Arthur carefully. | Однако за Артуром я присматривал очень внимательно. |
You know how he loves cigarettes. | Ты ведь знаешь, как ему нравятся сигареты. |
He eats them, and though it may be eccentric in a kangaroo, they seem to agree with him. | Он их ест, и хотя для кенгуру это может показаться эксцентричным, по-видимому, они идут ему на пользу. |
I've used the demonstrator to lay up a huge supply of cigarettes for him-his favorite brand, too. | С помощью демонстратора я создал огромный запас, причем его любимый сорт. |