The nearest copy of the short, squat man made a long, graceful leap and went flying out of the door. | Ближайшая к нему копия низенького широкоплечего полицейского оттолкнулась изо всех сил и в длинном грациозном прыжке исчезла за дверью. |
Pete struggled with the other, who waved his gun and demanded explanations, growing hoarse from his earnestness. | Пит боролся со вторым близнецом, который размахивал револьвером и требовал объяснений, уже охрипнув от ревностного исполнения служебного долга. |
Pete attempted to explain in terms of pretty girls stepping on banana peels, but it struck the officer as irrelevant. He shouted hoarsely while another Arthur hopped down from the glass plate-while a third, and fourth, and fifth, and sixth, and seventh Arthur appeared on the scene. | Пит попытался объяснить, откуда все эти девушки, но полицейский никак не мог понять связи и продолжал кричать. А в это время со стеклянной пластины спрыгнул еще один Артур, затем второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой появились на сцене. |
He barked at Pete until screams from practically all of Daisy made him turn to see the laboratory overflowing with five-foot Arthurs, all very pleasantly astonished and anxious to make friends with himself so he could play. | Вопли всех Дейзи заставили наконец его обернуться, и он увидел, что лаборатория переполнена пятифутовыми Артурами, приятно удивленными и старающимися подружиться друг с другом и приступить к играм. |
Arthur was the only person who really approved the course events had taken. | Артур был единственным существом, приветствующим ход событий. |
He had existed largely in his own society. | Раньше он был в основном предоставлен самому себе. |
But now his own company was numerous. | Теперь же из одинокого кенгуру Артур превратился в целое стадо. |
From a solitary kangaroo, in fact, Arthur had become a good-sized herd. And in his happy excitement over the fact, Arthur forgot all decorum and began to play an hysterical form of disorganized leapfrog all about the laboratory. | Счастливые, возбужденные кенгуру забыли о всех правилах поведения и начали играть друг с другом по всей лаборатории в стихийную, неорганизованную чехарду. |
The officer went down and became a take-off spot for the game. Daisy shrieked furiously. | Полицейский упал и превратился в трамплин для веселящихся животных. |
And Arthur-all of him-chose new points of vantage for his leaps until one of him chose the driving motor of the demonstrator. | Один из Артуров выбрал мотор демонстратора. |
That industrious mechanism emitted bright sparks and bit him. | Из трудолюбивого механизма посыпались искры, ужалившие Артура. |
And Arthur soared in terror through the window, followed by all the rest of himself, who still thought it part of the game. | Тот в ужасе оттолкнулся и выпрыгнул в окно. За ним тут же последовало остальное стадо, решившее, что это продолжение игры. |
In seconds, the laboratory was empty of Arthurs. But the demonstrator was making weird, pained noises. | Стало слышно, что демонстратор издает странные жалобные звуки. |
Casey remained entangled in the bars of the tesseract, through which he gazed with much the expression of an inmate of a padded cell. | Кейси по-прежнему оставался пленником тессеракта, выглядывая через прутья модели с выражением лица обитателя палаты психически больных. |
Only one of the short, squat officers remained in the building. | Только один из низеньких широкоплечих полицейских находился в лаборатории. |