Then he stared. | В это мгновение он замер на месте. |
He heard Daisy's voice, speaking very angrily. | Он услышал сердитый голос Дейзи. |
An instant later the sound grew louder. | Затем звуки стали громче. |
It became a continuous, shrill, soprano babble. | Они перешли в непрерывный пронзительный шум. |
It grew louder yet. | Пит побежал. |
Pete ran. He burst into the laboratory and was stunned. | Он ворвался в лабораторию и замер, пораженный. |
The demonstrator was still running. | Демонстратор все еще работал. |
Daisy had seen Pete piling up the bills as they were turned out, pyramiding to make the next pile larger. | Дейзи видела, как Пит наваливает банкноты в кучу по мере того как машина производила их, с тем чтобы следующая куча была еще больше. |
She had evidently essayed the same feat. | Очевидно, ока попыталась сделать то же самое. |
But the pile was a bit unwieldy, now, and Daisy had climbed on the glass plate. She had come into the scope of the demonstrator's action. | Однако теперь куча была слишком неустойчивой, и Дейзи залезла на стеклянную пластину, попав в поле действия аппарата. |
There were three of her in the laboratory when Pete first entered. | Когда Пит вбежал в лабораторию, женщин было уже трое. |
As he froze in horror, the three became four. | Пока он стоял, скованный ужасом, на пороге, к ним прибавилась четвертая. |
The demonstrator clucked and hummed what was almost a hoot of triumph. | Демонстратор кудахтал и жужжал почти с триумфом. |
Then it produced a fifth Daisy. | Затем он произвел пятую Дейзи. |
Pete dashed frantically forward and turned off the switch just too late to prevent the appearance of a sixth copy of Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show. She made a splendid sister act, but Pete gazed in paralyzed horror at this plethora of his heart's desire. | Пит рванулся вперед и повернул выключатель, но слишком поздно, чтобы помешать появлению шестой мисс Дейзи Мэннерс из кабаре "Зеленый рай". |
Because all of Daisy was identical, with not only the same exterior and-so to speak-the same serial number, but with the same opinions and convictions. | Поскольку все Дейзи были абсолютно похожи, не только обладая идентичной внешностью, но, так сказать, одинаковым серийным номером, у них были одни и те же точки зрения и убеждения. |
And all six of Daisy were convinced that they, individually, owned the heap of bank notes now on the glass plate. | И каждая Дейзи била убеждена, что только она является обладательницей кучи банкнот, находившейся на стеклянной пластине. |
All six of her were trying to get it. And Daisy was quarreling furiously with herself. She was telling herself what she thought of herself, in fact, and on the whole her opinion was not flattering. | Все шесть старались завладеть ими, и поэтому отчаянно ссорились между собой. |
Arthur, like Daisy, possessed a fortunate disposition. | Артур обладал счастливым характером и не относился к тем кенгуру, которые выискивают причины, из-за чего бы расстроиться. |