Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Уилки Коллинз

He pointed to the portfolio in his turn. Он указал в свою очередь на портфель.
"Read what I have written there," he said; "and you will understand what those false friends of mine have made me suffer to-night." - Прочтите, что тут написано, - сказал он, - и вы поймете, что эти ложные друзья заставили меня выстрадать.
The next morning my wife and I opened the portfolio, and read the strange story of George Germaine's marriage. На другое утро мы открыли с женой портфель и прочли странную историю женитьбы Джорджа Джерменя.
The Narrative. GEORGE GERMAINE WRITES, AND TELLS HIS OWN LOVE STORY. ДЖОРДЖ ДЖЕРМЕНЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ СВОЕЙ ЛЮБВИ
CHAPTER I. GREENWATER BROAD Глава I ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД
LOOK back, my memory, through the dim labyrinth of the past, through the mingling joys and sorrows of twenty years. Оглянись назад, моя память, сквозь туманный лабиринт прошедшего, сквозь череду радостей и горя двадцати лет.
Rise again, my boyhood's days, by the winding green shores of the little lake. Восстаньте вновь, дни моего детства на извилистых, зеленых берегах маленького озера.
Come to me once more, my child-love, in the innocent beauty of your first ten years of life. Вернись ко мне опять, моя ребяческая любовь в невинную красоту твоих первых десяти лет жизни.
Let us live again, my angel, as we lived in our first paradise, before sin and sorrow lifted their flaming swords and drove us out into the world. Будем снова жить, мой ангел, как жили в нашем первом раю, прежде чем грех и горе подняли свои пламенеющие мечи и выгнали нас в свет.
The month was March. На дворе стоял март.
The last wild fowl of the season were floating on the waters of the lake which, in our Suffolk tongue, we called Greenwater Broad. Последние дикие утки, зимовавшие здесь в это время года, плавали на озере, называемом на нашем суффолкском наречии озером Зеленых Вод.
Wind where it might, the grassy banks and the overhanging trees tinged the lake with the soft green reflections from which it took its name. Куда бы ни загибалось оно, зеленые берега и нависшие над нами деревья отражались в его водах нежным зеленым цветом, от которого оно и получило свое название.
In a creek at the south end, the boats were kept-my own pretty sailing boat having a tiny natural harbor all to itself. Лодки стояли в бухточке на южной оконечности -моя собственная хорошенькая парусная лодочка имела отдельную крошечную гавань.
In a creek at the north end stood the great trap (called a "decoy"), used for snaring the wild fowl which flocked every winter, by thousands and thousands, to Greenwater Broad. В бухте на северном конце была устроена большая западня (называемая Приманкой) для ловли диких птиц, которые каждую зиму прилетали тысячами на озеро Зеленых Вод.
My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy. Моя маленькая Мери и я вышли вместе, рука в руку, посмотреть, как последние зимние птицы попадаются в Приманку.
The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof. Наружная часть странной западни для птиц поднималась из воды в виде ряда круглых арок из согнутых гибких ветвей, накрытых тонкими сетями, которые образовали крышу.