Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Уилки Коллинз

My dear husband-who knows my whole life as well as I know it myself-expressed the wish that we should invite these ladies. Мой дорогой муж, которому вся моя жизнь так же известна, как мне самой, выразил желание, чтобы мы пригласили этих дам.
He wrongly supposed that his estimate of me would be the estimate accepted by his friends; and neither he nor I anticipated that the misfortunes of my past life would be revealed by some person acquainted with them, whose treachery we have yet to discover. Он ошибочно предполагал, что его оценка меня будет принята его приятелями, и, ни он, ни я, мы не ожидали, чтобы несчастье моего прошлого было изобличено лицом, которому оно знакомо и которого коварство нам еще предстоит раскрыть.
The least I can do, by way of acknowledging your kindness, is to place you in the same position toward me which the other ladies now occupy. Самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту, - это поставить вас в такое положение относительно меня, в каком находятся другие дамы.
The circumstances under which I have become the wife of Mr. Germaine are, in some respects, very remarkable. Обстоятельства, при которых я стала женой мистера Джерменя, замечательны в некоторых отношениях.
They are related, without suppression or reserve, in a little narrative which my husband wrote, at the time of our marriage, for the satisfaction of one of his absent relatives, whose good opinion he was unwilling to forfeit. Они изложены без пропусков или ограничений в маленьком рассказе, который мой муж написал перед нашей свадьбой для одного из своих отсутствующих родственников, добрым мнением которого он дорожил.
The manuscript is in this portfolio. Рукопись в этом портфеле.
After what has happened, I ask you both to read it, as a personal favor to me. После того, что произошло, я прошу вас обоих как о милости, чтобы вы прочли ее.
It is for you to decide, when you know all, whether I am a fit person for an honest woman to associate with or not." Вам предоставляю решить, когда вы все узнаете, прилично или нет честной женщине водить со мною знакомство.
She held out her hand, with a sweet, sad smile, and bid us good night. С кроткой и грустной улыбкой она протянула нам руку на прощание.
My wife, in her impulsive way, forgot the formalities proper to the occasion, and kissed her at parting. Жена поцеловала ее, забыв по свойственной ей горячности надлежащий этикет.
At that one little act of sisterly sympathy, the fortitude which the poor creature had preserved all through the evening gave way in an instant. При этом небольшом изъявлении родственного сочувствия твердость, которая все время поддерживала бедную женщину, вдруг изменила ей.
She burst into tears. Она залилась слезами.
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife. Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены.
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her. Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее.
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door. Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей.
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing. - Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного.
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife." Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену.