First one duck, then another, then half a dozen together, discovered the dog. | Сперва одна утка, потом другая, а там с полдюжины в одно время увидели собаку. |
A new object showing itself on the solitary scene instantly became an object of all-devouring curiosity to the ducks. | Новый предмет, показавшийся на пустынной местности, внезапно превратился в цель жадного любопытства уток. |
The outermost of them began to swim slowly toward the strange four-footed creature, planted motionless on the bank. | Крайние медленно поплыли к странной четвероногой твари, неподвижной на берегу. |
By twos and threes, the main body of the waterfowl gradually followed the advanced guard. | Главный корпус любопытных птиц последовал по двое и по трое за авангардом. |
Swimming nearer and nearer to the dog, the wary ducks suddenly came to a halt, and, poised on the water, viewed from a safe distance the phenomenon on the land. | Подплывая все ближе и ближе к собаке, осторожные утки, однако, вдруг остановились и, держась устойчиво на воде, созерцали на безопасной дистанции феномен на берегу. |
The bailiff, kneeling behind the paling, whispered, | Управляющий наклонился за частоколом и шепнул: |
"Trim!" | - Трим! |
Hearing his name, the terrier turned about, and retiring through the hole, became lost to the view of the ducks. | Услышав свое имя, такса повернула назад, пролезла сквозь отверстие и утки потеряли ее из вида. |
Motionless on the water, the wild fowl wondered and waited. | Неподвижные на воде, птицы дивились и ждали. |
In a minute more, the dog had trotted round, and had shown himself through the next hole in the paling, pierced further inward where the lake ran up into the outermost of the windings of the creek. | Через минуту собака обежала вокруг и показалась в следующем отверстии частокола, пробитом дальше внутрь, там, где озеро входило в очередные изгибы бухты. |
The second appearance of the terrier instantly produced a second fit of curiosity among the ducks. | Второе появление таксы мгновенно вызвало новый прилив любопытства между утками. |
With one accord, they swam forward again, to get another and a nearer view of the dog; then, judging their safe distance once more, they stopped for the second time, under the outermost arch of the decoy. | Они дружно поплыли опять вперед, чтобы вторично и ближе посмотреть на собаку, но опять рассудив, какое расстояние для них безопасно, они остановились на этот раз под наружной аркой Приманки. |
Again the dog vanished, and the puzzled ducks waited. | Собака исчезла вновь, и озадаченные утки ждали. |
An interval passed, and the third appearance of Trim took place, through a third hole in the paling, pierced further inland up the creek. | Миновал промежуток времени - и третье появление Трима произошло через третье отверстие в частоколе, пробитое еще глубже внутрь бухты. |
For the third time irresistible curiosity urged the ducks to advance further and further inward, under the fatal arches of the decoy. | В третий раз неудержимое любопытство побудило птиц продвигаться вперед все дальше и дальше внутрь роковых сводов Приманки. |
A fourth and a fifth time the game went on, until the dog had lured the water-fowl from point to point into the inner recesses of the decoy. | Четвертый и пятый раз повторилась та же проделка, пока собака завлекла птиц от места к месту в самую глубину западни. |
There a last appearance of Trim took place. | Тут Трим появился в последний раз. |