Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Уилки Коллинз

She left us, and, taking Mr. Germaine by the arm, led him away to the opposite side of the room. Она отошла от нас и, взяв Джерменя под руку, увела его на противоположный конец комнаты.
The two held a little colloquy together in low voices. Они провели вполголоса маленькое совещание между собой.
The husband closed the consultation by lifting the wife's hand to his lips. Муж заключил его тем, что поднес к губам руку жены.
"Do as you please, my love," he said to her. - Делай, как знаешь, моя душа, - сказал он ей.
"I leave it entirely to you." - Я предоставляю это исключительно твоему решению.
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts. Он сел и погрузился в грустное раздумье.
Mrs. Germaine unlocked a cabinet at the further end of the room, and returned to us, alone, carrying a small portfolio in her hand. Мистрис Джермень отперла письменный стол на дальнем конце комнаты и возвратилась к нам одна с маленьким портфелем в руках.
"No words of mine can tell you how gratefully I feel your kindness," she said, with perfect simplicity, and with perfect dignity at the same time. - Не могу выразить словами, как я признательна за вашу доброту, - сказала она совершенно просто, но в то же время с большим достоинством.
"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend. - При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу.
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night." Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня.
Her eyes filled with tears. Ее глаза наполнились слезами.
She paused to control herself. Она остановилась, чтобы овладеть собой.
We both begged her to say no more. Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше.
Her husband, joining us, added his entreaties to ours. Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим.
She thanked us, but she persisted. Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем.
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it. Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым.
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife. - Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене.
"You are the only married woman who has come to our little dinner party. - Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы.
The marked absence of the other wives explains itself. Явное отсутствие других жен объясняется само собой.
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table. Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом.