She left us, and, taking Mr. Germaine by the arm, led him away to the opposite side of the room. | Она отошла от нас и, взяв Джерменя под руку, увела его на противоположный конец комнаты. |
The two held a little colloquy together in low voices. | Они провели вполголоса маленькое совещание между собой. |
The husband closed the consultation by lifting the wife's hand to his lips. | Муж заключил его тем, что поднес к губам руку жены. |
"Do as you please, my love," he said to her. | - Делай, как знаешь, моя душа, - сказал он ей. |
"I leave it entirely to you." | - Я предоставляю это исключительно твоему решению. |
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts. | Он сел и погрузился в грустное раздумье. |
Mrs. Germaine unlocked a cabinet at the further end of the room, and returned to us, alone, carrying a small portfolio in her hand. | Мистрис Джермень отперла письменный стол на дальнем конце комнаты и возвратилась к нам одна с маленьким портфелем в руках. |
"No words of mine can tell you how gratefully I feel your kindness," she said, with perfect simplicity, and with perfect dignity at the same time. | - Не могу выразить словами, как я признательна за вашу доброту, - сказала она совершенно просто, но в то же время с большим достоинством. |
"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend. | - При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу. |
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night." | Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня. |
Her eyes filled with tears. | Ее глаза наполнились слезами. |
She paused to control herself. | Она остановилась, чтобы овладеть собой. |
We both begged her to say no more. | Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше. |
Her husband, joining us, added his entreaties to ours. | Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим. |
She thanked us, but she persisted. | Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем. |
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it. | Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым. |
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife. | - Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене. |
"You are the only married woman who has come to our little dinner party. | - Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы. |
The marked absence of the other wives explains itself. | Явное отсутствие других жен объясняется само собой. |
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table. | Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом. |