Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Уилки Коллинз

Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end. Мало помалу уменьшаясь в объеме, арки с их сетями опускались за тайными изгибами бухты вглубь воды до самого ее дна.
Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake. Вокруг арок со стороны берега тянулся частокол, достаточно высокий, чтобы скрывать от птиц на озере человека, припавшего за ним на колени.
At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed. Местами в частоколе было отверстие, достаточно большое, чтобы в него прошла такса или собака испанской породы.
And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy. Тут начинался и кончался простой, однако весьма сносный механизм Приманки.
In those days I was thirteen, and Mary was ten years old. В это время мне было тринадцать, Мери десять лет.
Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion. На нашем пути к озеру нас сопровождал, как спутник и проводник, отец Мери.
The good man served as bailiff on my father's estate. Добрый человек служил управляющим в имении моего отца.
He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks. Кроме того, он был мастер заманивать уток.
The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense. Собака, его помощница (мы в Суффолке не использовали ручных уток для приманки), была маленькая черная такса - также мастерица в своем роде, существо, наделенное в одинаковой мере завидными преимуществами безупречного доброго нрава и безупречного здравого смысла.
The dog followed the bailiff, and we followed the dog. Собака следовала за управляющим, мы следовали за собакой.
Arrived at the paling which surrounded the decoy, the dog sat down to wait until he was wanted. Дойдя до частокола, которым окружалась Приманка, собака села ждать, пока ее потребуют.
The bailiff and the children crouched behind the paling, and peeped through the outermost dog-hole, which commanded a full view of the lake. Управляющий и мы, дети, припали за частокол, посмотреть в самое крайнее снаружи отверстие, откуда вид открывался на все озеро.
It was a day without wind; not a ripple stirred the surface of the water; the soft gray clouds filled all the sky, and hid the sun from view. День был совершенно тихий, ни малейшей ряби не пробегало по воде, мягкие серые облака заволокли все небо и скрывали солнце.
We peeped through the hole in the paling. Мы выглянули в отверстие частокола.
There were the wild ducks-collected within easy reach of the decoy-placidly dressing their feathers on the placid surface of the lake. Вот стая диких уток, собравшихся на небольшом расстоянии от Приманки, спокойно чистила свои перья на тихой поверхности озера.
The bailiff looked at the dog, and made a sign. Управляющий посмотрел на собаку и сделал знак.
The dog looked at the bailiff; and, stepping forward quietly, passed through the hole, so as to show himself on the narrow strip of ground shelving down from the outer side of the paling to the lake. Собака посмотрела на управляющего, тихо подошла, пролезла в отверстие частокола встала неподвижно на узкой полосе земли, которая от частокола шла покато к озеру.