Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end. | Мало помалу уменьшаясь в объеме, арки с их сетями опускались за тайными изгибами бухты вглубь воды до самого ее дна. |
Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake. | Вокруг арок со стороны берега тянулся частокол, достаточно высокий, чтобы скрывать от птиц на озере человека, припавшего за ним на колени. |
At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed. | Местами в частоколе было отверстие, достаточно большое, чтобы в него прошла такса или собака испанской породы. |
And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy. | Тут начинался и кончался простой, однако весьма сносный механизм Приманки. |
In those days I was thirteen, and Mary was ten years old. | В это время мне было тринадцать, Мери десять лет. |
Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion. | На нашем пути к озеру нас сопровождал, как спутник и проводник, отец Мери. |
The good man served as bailiff on my father's estate. | Добрый человек служил управляющим в имении моего отца. |
He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks. | Кроме того, он был мастер заманивать уток. |
The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense. | Собака, его помощница (мы в Суффолке не использовали ручных уток для приманки), была маленькая черная такса - также мастерица в своем роде, существо, наделенное в одинаковой мере завидными преимуществами безупречного доброго нрава и безупречного здравого смысла. |
The dog followed the bailiff, and we followed the dog. | Собака следовала за управляющим, мы следовали за собакой. |
Arrived at the paling which surrounded the decoy, the dog sat down to wait until he was wanted. | Дойдя до частокола, которым окружалась Приманка, собака села ждать, пока ее потребуют. |
The bailiff and the children crouched behind the paling, and peeped through the outermost dog-hole, which commanded a full view of the lake. | Управляющий и мы, дети, припали за частокол, посмотреть в самое крайнее снаружи отверстие, откуда вид открывался на все озеро. |
It was a day without wind; not a ripple stirred the surface of the water; the soft gray clouds filled all the sky, and hid the sun from view. | День был совершенно тихий, ни малейшей ряби не пробегало по воде, мягкие серые облака заволокли все небо и скрывали солнце. |
We peeped through the hole in the paling. | Мы выглянули в отверстие частокола. |
There were the wild ducks-collected within easy reach of the decoy-placidly dressing their feathers on the placid surface of the lake. | Вот стая диких уток, собравшихся на небольшом расстоянии от Приманки, спокойно чистила свои перья на тихой поверхности озера. |
The bailiff looked at the dog, and made a sign. | Управляющий посмотрел на собаку и сделал знак. |
The dog looked at the bailiff; and, stepping forward quietly, passed through the hole, so as to show himself on the narrow strip of ground shelving down from the outer side of the paling to the lake. | Собака посмотрела на управляющего, тихо подошла, пролезла в отверстие частокола встала неподвижно на узкой полосе земли, которая от частокола шла покато к озеру. |