Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Уилки Коллинз

Well, I think not. Я не думаю этого.
We took our places at the dinner-table. Мы сели за стол.
Don't ask me to describe that most miserable of mortal meetings, that weariest and dreariest of human festivals! Не требуйте, чтобы я описывал самое мучительное и убийственное собрание, самое тяжкое и печальное из человеческих пиршеств.
It is quite bad enough to remember that evening-it is indeed. И того довольно, право, чтобы не вспоминать о нем!
My wife and I did our best to keep the conversation moving as easily and as harmlessly as might be. Мы с женой приложили все старания, чтобы разговор принял самый свободный и безобидный оборот, какой только был возможен.
I may say that we really worked hard. Я могу сказать, что мы трудились изо всех сил.
Nevertheless, our success was not very encouraging. Однако тем не менее нам не сопутствовал успех.
Try as we might to overlook them, there were the three empty places of the three absent women, speaking in their own dismal language for themselves. Как мы ни старались оставлять их без внимания, три пустые места трех отсутствующих женщин говорили сами за себя.
Try as we might to resist it, we all felt the one sad conclusion which those empty places persisted in forcing on our minds. Как мы с этим ни боролись, однако все сознавали единственный печальный вывод, который эти пустые места упорно навязывали нам.
It was surely too plain that some terrible report, affecting the character of the unhappy woman at the head of the table, had unexpectedly come to light, and had at one blow destroyed her position in the estimation of her husband's friends. Очевидно, какая то страшная людская молва, касающаяся доброго имени несчастной женщины, сидевшей за столом хозяйкой, внезапно распространилась и нанесла ей роковой удар в мнении приятелей мужа.
In the face of the excuses in the drawing-room, in the face of the empty places at the dinner-table, what could the friendliest guests do, to any good purpose, to help the husband and wife in their sore and sudden need? После извинений, принесенных в гостиной, в виду пустых мест за столом, что могли сделать самые дружелюбные гости, чтобы помочь мужу и жене в их горестной и внезапной беде?
They could say good-night at the earliest possible opportunity, and mercifully leave the married pair to themselves. Только проститься при первом удобном случае и соответственно предоставить супругам остаться наедине.
Let it at least be recorded to the credit of the three gentlemen, designated in these pages as A, B, and C, that they were sufficiently ashamed of themselves and their wives to be the first members of the dinner party who left the house. Надо сказать к чести трех господ, обозначенных на этих страницах буквами А. Б, и В. что они стыдились за себя и за своих жен и потому ушли первые.
In a few minutes more we rose to follow their example. Через несколько минут и мы встали, чтобы последовать их примеру.
Mrs. Germaine earnestly requested that we would delay our departure. Мистрис Джермень убедительно просила нас остаться еще немного.
"Wait a few minutes," she whispered, with a glance at her husband. - Подождите минуту, - шепнула она нам, бросив взгляд на мужа.
"I have something to say to you before you go." - Мне надо сказать вам кое что, прежде чем вы уйдете.