Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Уилки Коллинз

Mr. A and Mr. B retired together guiltily into a corner. Мистер А, и мистер Б. как виновные, удалились в угол.
My wife and I looked at the pictures. Мы с женою рассматривали картины.
Mrs. Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence. Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень.
Two more guests, it appeared, were still wanting to complete the party. По видимому, недоставало двух гостей для полного состава общества.
"Shall we have dinner at once, George?" she said to her husband. "Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?" - Сейчас подавать обед, Джордж, - спросила она мужа, - или нам подождать мистера и мистрис В. ?
"We will wait five minutes," he answered, shortly-with his eye on Mr. A and Mr. B, guiltily secluded in their corner. - Мы подождем пять минут, - ответил он коротко, не сводя глаз с гг. А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину.
The drawing-room door opened. Дверь гостиной отворилась.
We all knew that a third married lady was expected; we all looked toward the door in unutterable anticipation. Все мы знали, что ожидается третья дама, все мы с тайной надеждой устремили глаза на дверь.
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C. Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В.
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence? Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия?
I shudder as I write it. Я содрогаюсь, когда пишу это.
Mr. C walked into the room-and walked in, alone. Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один.
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest. Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос.
"Is your wife ill?" he asked. - Ваша жена больна? - сказал он.
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force. Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу.
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it: Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого.
"Mrs. C is so sorry. - Мистрис В, так огорчена!
She has got such a bad cold. Она сильно простудилась.
She does so regret not being able to accompany me." Она очень жалела, что не смогла приехать со мной.
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words. При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах:
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness. - Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью.