Mr. A and Mr. B retired together guiltily into a corner. | Мистер А, и мистер Б. как виновные, удалились в угол. |
My wife and I looked at the pictures. | Мы с женою рассматривали картины. |
Mrs. Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence. | Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень. |
Two more guests, it appeared, were still wanting to complete the party. | По видимому, недоставало двух гостей для полного состава общества. |
"Shall we have dinner at once, George?" she said to her husband. "Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?" | - Сейчас подавать обед, Джордж, - спросила она мужа, - или нам подождать мистера и мистрис В. ? |
"We will wait five minutes," he answered, shortly-with his eye on Mr. A and Mr. B, guiltily secluded in their corner. | - Мы подождем пять минут, - ответил он коротко, не сводя глаз с гг. А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину. |
The drawing-room door opened. | Дверь гостиной отворилась. |
We all knew that a third married lady was expected; we all looked toward the door in unutterable anticipation. | Все мы знали, что ожидается третья дама, все мы с тайной надеждой устремили глаза на дверь. |
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C. | Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В. |
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence? | Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия? |
I shudder as I write it. | Я содрогаюсь, когда пишу это. |
Mr. C walked into the room-and walked in, alone. | Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один. |
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest. | Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос. |
"Is your wife ill?" he asked. | - Ваша жена больна? - сказал он. |
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force. | Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу. |
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it: | Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого. |
"Mrs. C is so sorry. | - Мистрис В, так огорчена! |
She has got such a bad cold. | Она сильно простудилась. |
She does so regret not being able to accompany me." | Она очень жалела, что не смогла приехать со мной. |
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words. | При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах: |
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness. | - Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью. |