Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Уилки Коллинз

"It is the first dinner we give, on our return from our wedding tour" (the lady wrote); "and you will only be introduced to a few of my husband's old friends." "Это наш первый обед после возвращения из свадебной поездки (писала она), и вы познакомитесь только с немногими из старых друзей моего мужа".
In America, and (as I hear) on the continent of Europe also, when your host invites you to dine at a given hour, you pay him the compliment of arriving punctually at his house. В Америке и на европейском материке (как я слышал), когда хозяин приглашает на обед в назначенный час, гости проявляют вежливость и являются ровно в определенное время.
In England alone, the incomprehensible and discourteous custom prevails of keeping the host and the dinner waiting for half an hour or more-without any assignable reason and without any better excuse than the purely formal apology that is implied in the words, Только в Англии существует непонятный и неучтивый обычай заставлять ждать и хозяина, и обед добрых полчаса, если не больше - без всякой видимой причины и с одним формальным извинением:
"Sorry to be late." "Досадно, что опоздал".
Arriving at the appointed time at the house of Mr. and Mrs. Germaine, we had every reason to congratulate ourselves on the ignorant punctuality which had brought us into the drawing-room half an hour in advance of the other guests. Приехав к Джерменям в назначенное время, мы имели повод порадоваться своей невежливой точности, которая привела нас в гостиную получасом раньше других гостей.
In the first place, there was so much heartiness, and so little ceremony, in the welcome accorded to us, that we almost fancied ourselves back in our own country. Во первых, столько было сердечности и так мало церемоний в их приеме, что мы почувствовали себя почти в родном краю.
In the second place, both husband and wife interested us the moment we set eyes on them. Во вторых, и муж, и жена расположили нас к себе с первого взгляда.
The lady, especially, although she was not, strictly speaking, a beautiful woman, quite fascinated us. Особенно пленила нас жена, хотя, строго говоря, ее нельзя было назвать красавицей.
There was an artless charm in her face and manner, a simple grace in all her movements, a low, delicious melody in her voice, which we Americans felt to be simply irresistible. В ее лице и обращении была безыскусственная прелесть, в ее движениях естественная грация, в ее тихом голосе приятная мелодичность, которые для нас, американцев, оказывались просто неотразимы.
And then, it was so plain (and so pleasant) to see that here at least was a happy marriage! И наконец, было явно (и так приятно), что тут, по крайней мере, пред нашими глазами счастливый брак!
Here were two people who had all their dearest hopes, wishes, and sympathies in common-who looked, if I may risk the expression, born to be man and wife. Эти двое людей имели все сообща, дорогие надежды, желания, сочувствия - они, казалось, если я могу позволить себе это выражение, рождены быть мужем и женою.
By the time when the fashionable delay of the half hour had expired, we were talking together as familiarly and as confidentially as if we had been all four of us old friends. К тому времени, когда миновали модные полчаса опоздания, мы беседовали так же свободно и доверчиво, как будто все четверо были старые друзья.
Eight o'clock struck, and the first of the English guests appeared. Пробило восемь часов, появился первый гость англичанин.