She started back. | Она отскочила назад. |
For the second time she was on the point of crying for help, and for the second time she kept that last desperate alternative in reserve. | Во второй раз она хотела позвать на помощь - и во второй раз отложила до последней минуты этот отчаянный поступок. |
"I haven't seen your cabin yet," she said, her eyes wild with fear, a forced smile on her lips, as she spoke. | - Я еще не видела вашей каюты, - сказала она, и глаза ее наполнились страхом, с принужденной улыбкой на губах. |
"There are several little things here that interest me. | - Тут есть много вещей, интересных для меня. |
Give me another minute or two to look at them." | Мне нужны еще минуты две, чтобы рассмотреть их. |
She turned away to get nearer to the child, under pretense of looking round the cabin. | Она подошла ближе к девочке, под тем предлогом, чтобы осмотреть стены каюты. |
I stood on guard before the open door, watching her. | Я стоял на карауле у отворенной двери и подстерегал мистрис Ван Брандт. |
She made a second pretense: she noisily overthrew a chair as if by accident, and then waited to discover whether her trick had succeeded in waking the men. | Она сделала еще попытку - шумно, как бы случайно, опрокинула стул, а потом подождала, не разбудит ли матросов ее фокус. |
The heavy snoring went on; not a sound of a person moving was audible on either side of us. | Тяжелый храп продолжался, ни одного звука не было слышно по обе стороны от нас. |
"My men are heavy sleepers," I said, smiling significantly. | - Мои матросы спят крепко, - сказал я, улыбаясь значительно. |
"Don't be alarmed; you have not disturbed them. | - Не пугайтесь, вы не разбудите их. |
Nothing wakes these Dutch sailors when they are once safe in port." | Ничто не может разбудить голландских матросов, когда они благополучно войдут в гавань. |
She made no reply. | Она не отвечала. |
My patience was exhausted. | Мое терпение истощилось. |
I left the door and advanced toward her. | Я отошел от двери и приблизился к ней. |
She retreated in speechless terror, passing behind the table to the other end of the cabin. | Она отступила с безмолвным ужасом и прошла позади стола на другой конец каюты. |
I followed her until she had reached the extremity of the room and could get no further. | Я следовал за ней, пока она не дошла до конца комнаты и не могла идти дальше. |
She met the look I fixed on her; she shrunk into a corner, and called for help. | Она встретила взгляд, который я устремил на нее, бросилась в угол и стала звать на помощь. |
In the deadly terror that possessed her, she lost the use of her voice. | В смертельном ужасе, овладевшем ею, она лишилась голоса. |
A low moaning, hardly louder than a whisper, was all that passed her lips. | С ее губ мог сорваться только хриплый стон, немногим громче шепота. |
Already, in imagination, I stood with her on the gunwale, already I felt the cold contact of the water-when I was startled by a cry behind me. | Уже в воображении я чувствовал холодное прикосновение воды, когда меня испугал крик позади меня. |
I turned round. | Я обернулся. |
The cry had come from Elfie. | Это вскрикнула Эльфи. |