Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 288

Уилки Коллинз

She started back. Она отскочила назад.
For the second time she was on the point of crying for help, and for the second time she kept that last desperate alternative in reserve. Во второй раз она хотела позвать на помощь - и во второй раз отложила до последней минуты этот отчаянный поступок.
"I haven't seen your cabin yet," she said, her eyes wild with fear, a forced smile on her lips, as she spoke. - Я еще не видела вашей каюты, - сказала она, и глаза ее наполнились страхом, с принужденной улыбкой на губах.
"There are several little things here that interest me. - Тут есть много вещей, интересных для меня.
Give me another minute or two to look at them." Мне нужны еще минуты две, чтобы рассмотреть их.
She turned away to get nearer to the child, under pretense of looking round the cabin. Она подошла ближе к девочке, под тем предлогом, чтобы осмотреть стены каюты.
I stood on guard before the open door, watching her. Я стоял на карауле у отворенной двери и подстерегал мистрис Ван Брандт.
She made a second pretense: she noisily overthrew a chair as if by accident, and then waited to discover whether her trick had succeeded in waking the men. Она сделала еще попытку - шумно, как бы случайно, опрокинула стул, а потом подождала, не разбудит ли матросов ее фокус.
The heavy snoring went on; not a sound of a person moving was audible on either side of us. Тяжелый храп продолжался, ни одного звука не было слышно по обе стороны от нас.
"My men are heavy sleepers," I said, smiling significantly. - Мои матросы спят крепко, - сказал я, улыбаясь значительно.
"Don't be alarmed; you have not disturbed them. - Не пугайтесь, вы не разбудите их.
Nothing wakes these Dutch sailors when they are once safe in port." Ничто не может разбудить голландских матросов, когда они благополучно войдут в гавань.
She made no reply. Она не отвечала.
My patience was exhausted. Мое терпение истощилось.
I left the door and advanced toward her. Я отошел от двери и приблизился к ней.
She retreated in speechless terror, passing behind the table to the other end of the cabin. Она отступила с безмолвным ужасом и прошла позади стола на другой конец каюты.
I followed her until she had reached the extremity of the room and could get no further. Я следовал за ней, пока она не дошла до конца комнаты и не могла идти дальше.
She met the look I fixed on her; she shrunk into a corner, and called for help. Она встретила взгляд, который я устремил на нее, бросилась в угол и стала звать на помощь.
In the deadly terror that possessed her, she lost the use of her voice. В смертельном ужасе, овладевшем ею, она лишилась голоса.
A low moaning, hardly louder than a whisper, was all that passed her lips. С ее губ мог сорваться только хриплый стон, немногим громче шепота.
Already, in imagination, I stood with her on the gunwale, already I felt the cold contact of the water-when I was startled by a cry behind me. Уже в воображении я чувствовал холодное прикосновение воды, когда меня испугал крик позади меня.
I turned round. Я обернулся.
The cry had come from Elfie. Это вскрикнула Эльфи.