Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 287

Уилки Коллинз

An innocent love was a feeling that was stifled in the poisoned atmosphere of my mind that night. Невинная любовь была в ту ночь чувством, подавленным ядовитой атмосферой моей души.
The money I had with me was mostly composed of notes of the Bank of England. Деньги мои состояли по большей части из билетов английского банка.
Carefully keeping up appearances, I set aside the sum that would probably be required to take a traveler back to London; and I put all that remained into the hands of Mrs. Van Brandt. Я отложил в сторону сумму, необходимую для обратного путешествия в Лондон, а все остальное отдал мистрис Ван Брандт.
Could she suspect me of a design on her life now? "That will do for the present," I said. Неужели она могла подозревать меня в покушении на ее жизнь после этого?
"I can communicate with you in the future through Messrs. Van Brandt, of Amsterdam." - Я могу впоследствии снестись с вами, - сказал я,- через господ Ван Брандт в Амстердаме.
She took the money mechanically. Она машинально взяла деньги.
Her hand trembled; her eyes met mine with a look of piteous entreaty. Рука ее дрожала, глаза встретились с моими с выражением жалобной мольбы.
She tried to revive my old tenderness for her; she made a last appeal to my forbearance and consideration. Она старалась оживить в себе свою прежнюю нежность, она обратилась в последний раз к моему снисхождению и вниманию.
"We may part friends," she said, in low, trembling tones. - Мы можем расстаться друзьями, - сказала она тихим и дрожащим голосом.
"And as friends we may meet again, when time has taught you to think forgivingly of what has passed between us, to-night." - И как друзья, мы можем встретиться опять, когда время научит вас думать о прощении того, что случилось между нами сегодня.
She offered me her hand. Она протянула мне руку.
I looked at her without taking it. Я посмотрел на нее и взял ее руку.
I penetrated her motive in appealing to my old regard for her. Причина, побудившая ее к этому, была ясна.
Still suspecting me, she had tried her last chance of getting safely on shore. Все подозревая меня, она попробовала последнюю возможность безопасно вернуться на берег.
"The less we say of the past, the better," I answered, with ironical politeness. "It is getting late. And you will agree with me that Elfie ought to be in her bed." - Чем меньше будем мы говорить о прошлом, тем лучше, - ответил я с иронической вежливостью, -становится поздно, и вы согласитесь со мной, что Эльфи следует лежать в постели.
I looked round at the child. Я оглянулся на девочку, которая обеими руками старалась привести в порядок мой мешок.
"Be quick, Elfie," I said; "your mamma is going away." - Поскорее, Эльфи, - сказал я, - твоя мама уходит.
I opened the cabin door, and offered my arm to Mrs. Van Brandt. Я отворил дверь каюты и подал руку мистрис Ван Брандт.
"This boat is my house for the time being," I resumed. "When ladies take leave of me after a visit, I escort them to the dock. - Это судно пока мой дом, - продолжал я, - когда дамы прощаются со мной после визита, я провожаю их на палубу.
Pray take my arm." Пожалуйста, возьмите меня под руку!