An innocent love was a feeling that was stifled in the poisoned atmosphere of my mind that night. | Невинная любовь была в ту ночь чувством, подавленным ядовитой атмосферой моей души. |
The money I had with me was mostly composed of notes of the Bank of England. | Деньги мои состояли по большей части из билетов английского банка. |
Carefully keeping up appearances, I set aside the sum that would probably be required to take a traveler back to London; and I put all that remained into the hands of Mrs. Van Brandt. | Я отложил в сторону сумму, необходимую для обратного путешествия в Лондон, а все остальное отдал мистрис Ван Брандт. |
Could she suspect me of a design on her life now? "That will do for the present," I said. | Неужели она могла подозревать меня в покушении на ее жизнь после этого? |
"I can communicate with you in the future through Messrs. Van Brandt, of Amsterdam." | - Я могу впоследствии снестись с вами, - сказал я,- через господ Ван Брандт в Амстердаме. |
She took the money mechanically. | Она машинально взяла деньги. |
Her hand trembled; her eyes met mine with a look of piteous entreaty. | Рука ее дрожала, глаза встретились с моими с выражением жалобной мольбы. |
She tried to revive my old tenderness for her; she made a last appeal to my forbearance and consideration. | Она старалась оживить в себе свою прежнюю нежность, она обратилась в последний раз к моему снисхождению и вниманию. |
"We may part friends," she said, in low, trembling tones. | - Мы можем расстаться друзьями, - сказала она тихим и дрожащим голосом. |
"And as friends we may meet again, when time has taught you to think forgivingly of what has passed between us, to-night." | - И как друзья, мы можем встретиться опять, когда время научит вас думать о прощении того, что случилось между нами сегодня. |
She offered me her hand. | Она протянула мне руку. |
I looked at her without taking it. | Я посмотрел на нее и взял ее руку. |
I penetrated her motive in appealing to my old regard for her. | Причина, побудившая ее к этому, была ясна. |
Still suspecting me, she had tried her last chance of getting safely on shore. | Все подозревая меня, она попробовала последнюю возможность безопасно вернуться на берег. |
"The less we say of the past, the better," I answered, with ironical politeness. "It is getting late. And you will agree with me that Elfie ought to be in her bed." | - Чем меньше будем мы говорить о прошлом, тем лучше, - ответил я с иронической вежливостью, -становится поздно, и вы согласитесь со мной, что Эльфи следует лежать в постели. |
I looked round at the child. | Я оглянулся на девочку, которая обеими руками старалась привести в порядок мой мешок. |
"Be quick, Elfie," I said; "your mamma is going away." | - Поскорее, Эльфи, - сказал я, - твоя мама уходит. |
I opened the cabin door, and offered my arm to Mrs. Van Brandt. | Я отворил дверь каюты и подал руку мистрис Ван Брандт. |
"This boat is my house for the time being," I resumed. "When ladies take leave of me after a visit, I escort them to the dock. | - Это судно пока мой дом, - продолжал я, - когда дамы прощаются со мной после визита, я провожаю их на палубу. |
Pray take my arm." | Пожалуйста, возьмите меня под руку! |