She showed wonderful courage. | Она проявила удивительное мужество. |
I could almost see the cry for help rising to her lips. | Я мог почти видеть, как крик о помощи срывался с ее губ. |
She repressed it; she had still presence of mind enough to foresee what might happen before she could rouse the sleeping men. | Она сдержала его, у нее еще осталось достаточно присутствия духа, чтобы предвидеть, что может случиться, прежде чем она успеет разбудить спящих. |
"We have a light here to count the money by," she answered. | - У нас здесь есть лампа, чтобы сосчитать деньги, ответила она. |
"I don't feel at all too warm in the cabin. | - Мне совсем не жарко в каюте. |
Let us stay here a little longer. | Останемся здесь подольше. |
See how Elfie is amusing herself!" | Посмотрите, как забавляется Эльфи. |
Her eyes rested on me as she spoke. | Глаза ее остановились на мне с этими словами. |
Something in the expression of them quieted me for the time. | Что то такое в выражении их успокоило меня на время. |
I was able to pause and think. | Я опять стал способен остановиться и подумать. |
I might take her on deck by force before the men could interfere. | Я мог вытащить ее на палубу силой прежде, чем матросы успеют прибежать, но ее крики разбудят их. |
But her cries would rouse them; they would hear the splash in the water, and they might be quick enough to rescue us. | Они услышат плеск воды и, может быть, успеют спасти нас. |
It would be wiser, perhaps, to wait a little and trust to my cunning to delude her into leaving the cabin of her own accord. | Было бы благоразумнее немного подождать и положиться на свою хитрость, чтобы выманить ее из каюты с ее согласия. |
I put the bag back on the table, and began to search for the leather money-case. | Я положил мешок на стол и начал отыскивать кожаную шкатулку. |
My hands were strangely clumsy and helpless. | Руки мои были необыкновенно неловки и беспомощны. |
I could only find the case after scattering half the contents of the bag on the table. | Я мог только отыскать шкатулку и разбросать половину денег на столе. |
The child was near me at the time, and noticed what I was doing. | Девочка стояла возле меня в то время и смотрела, что я делаю. |
"Oh, how awkward you are!" she burst out, in her frankly fearless way. | - О, как вы неловки! - вскрикнула она со своим детским чистосердечием. |
"Let me put your bag tidy. | - Дайте мне, я приведу в порядок ваш мешок. |
Do, please!" | Пожалуйста! |
I granted the request impatiently. | Я с неохотой откликнулся на эту просьбу. |
Elfie's restless desire to be always doing something, instead of amusing me, as usual, irritated me now. | Тревожное желание Эльфи всегда делать что нибудь (вместо того чтобы забавлять меня, по обыкновению) раздражало меня теперь. |
The interest that I had once felt in the charming little creature was all gone. | Участие, которое я когда то чувствовал к этому очаровательному созданию, исчезло совершенно. |