The shock of discovery, following so closely on all that I had suffered before it, was too much for me. | Потрясение, пережитое мной при этом неожиданном открытии, последовавшее так скоро за тем, что я только что выстрадал, оказалось свыше моих сил. |
I sank, fainting, in her arms. | Я без чувств упал Мери на руки. |
When I came to myself I was lying on my bed in the cabin. | Когда я пришел в себя, то уже лежал на постели в каюте. |
Elfie was playing with the green flag, and Mary was sitting by me with my hand in hers. | Эльфи играла зеленым флагом, а Мери сидела рядом и держала мою руку в своих руках. |
One long look of love passed silently from her eyes to mine-from mine to hers. | Один продолжительный взгляд любви молча переходил из ее глаз в мои - из моих в ее. |
In that look the kindred spirits were united; The Two Destinies were fulfilled. | В этом взгляде опять соединились родные души. |
THE END OF THE STORY. | Две Судьбы исполнились. |
The Finale. | ФИНАЛ |
THE WIFE WRITES, AND CLOSES THE STORY. | ПИШЕТ ЖЕНА И КОНЧАЕТ ИСТОРИЮ |
THERE was a little introductory narrative prefixed to "The Two Destinies," which you may possibly have forgotten by this time. | Прелюдия к Двум Судьбам началась маленьким рассказом, который вы, может быть, уже забыли. |
The narrative was written by myself-a citizen of the United States, visiting England with his wife. | Рассказ был написан мной, гражданином Соединенных Штатов, посетившим Англию со своей женой. |
It described a dinner-party at which we were present, given by Mr. and Mrs. Germaine, in celebration of their marriage; and it mentioned the circumstances under which we were intrusted with the story which has just come to an end in these pages. | В этом рассказе описывался обед, на котором мы присутствовали, данный мистером и мистрис Джермень в честь их брака, и упоминалось об обстоятельствах, при которых нам сообщили историю, только что изложенную на этих страницах. |
Having read the manuscript, Mr. and Mrs. Germaine left it to us to decide whether we should continue our friendly intercourse with them or not. | После прочтения рукописи нам предоставили самим решить (как вы, может быть, помните), продолжать ли дружеские сношения с мистером и мистрис Джермень, или нет. |
At 3 o'clock P.M. we closed the last leaf of the story. | В три часа пополудни закончили мы читать последнюю страницу рассказа. |
Five minutes later I sealed it up in its cover; my wife put her bonnet on, and there we were, bound straight for Mr. Germaine's house, when the servant brought a letter into the room, addressed to my wife. | Пять минут спустя я вложил его в конверт, запечатал, а жена моя надела шляпку, и вот мы прямо отправились в дом мистера Джерменя, когда слуга принес письмо, адресованное моей жене. |
She opened it, looked at the signature, and discovered that it was | Она распечатала, взглянула на подпись, и увидела, |
"Mary Germaine." | "Мери Джермень". |
Seeing this, we sat down side by side to read the letter before we did anything else. | Мы сели рядом, чтобы прежде всего прочесть письмо. |