Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 285

Уилки Коллинз

She looked half inclined to cry; the suddenness of the mother's action had frightened the child. Она готова была заплакать. Неожиданность поступка матери испугала ребенка.
I did my best to compose Elfie before I spoke to her mother. Я постарался успокоить ее, прежде чем заговорил с матерью.
I pointed out the different objects which were likely to interest her in the cabin. Я указал на разные вещи, которые могли заинтересовать ее в каюте.
"Go and look at them," I said, "go and amuse yourself." - Ступай и взгляни на них, - сказал я. - Ступай и позабавься, Эльфи.
The child still hesitated. Девочка все колебалась.
"Are you angry with me?" she asked. - Вы не сердитесь на меня? - спросила она.
"No, no!" - Нет! Нет!
"Are you angry with mamma?" - Вы сердитесь на мамашу?
"Certainly not." - Вовсе нет!
I turned to Mrs. Van Brandt. Я обернулся к мистрис Ван Брандт.
"Tell Elfie if I am angry with you," I said. - Скажите Эльфи, сержусь ли я на вас, - сказал я.
She was perfectly aware, in her critical position, of the necessity of humoring me. Она понимала очень хорошо, в ее критическом положении, необходимость потакать мне.
Between us, we succeeded in composing the child. Мы вдвоем успели успокоить ребенка.
She turned away to examine, in high delight, the new and strange objects which surrounded her. Она в восторге повернулась, чтобы рассмотреть новые и странные вещи, окружавшие ее.
Meanwhile her mother and I stood together, looking at each other by the light of the lamp, with an assumed composure which hid our true faces like a mask. Между тем мы с ее матерью стояли рядом и смотрели друг на друга при свете лампы с притворным спокойствием, скрывавшим наши настоящие лица, как маска.
In that horrible situation, the grotesque and the terrible, always together in this strange life of ours, came together now. В этом ужасном положении смешное и ужасное, всегда идущее рядом в странной нашей жизни, соединилось теперь.
On either side of us, the one sound that broke the sinister and threatening silence was the lumpish snoring of the sleeping captain and crew. По обе наши стороны единственным звуком, нарушавшим зловещее и грозное молчание, был сильный храп спящих капитана и экипажа.
She was the first to speak. Она заговорила первая.
"If you wish to give me the money," she said, trying to propitiate me in that way, "I am ready to take it now." - Если вы хотите дать мне деньги, - сказала она, стараясь добиться моего доверия таким образом, -я готова взять их теперь.
I unlocked my traveling-bag. Я открыл свой мешок.
As I looked into it for the leather case which held my money, my overpowering desire to get her on deck again, my mad impatience to commit the fatal act, became too strong to be controlled. Отыскивая в нем кожаную шкатулочку, в которой лежали мои деньги, я только хотел заманить Мери на палубу, и мое безумное нетерпение совершить гибельный поступок опять стало так сильно, что я не мог с ним справиться.
"We shall be cooler on deck," I said. - Нам будет прохладнее на палубе, - сказал я.
"Let us take the bag up there." - Возьмем туда мешок.