Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 284

Уилки Коллинз

The cabin door, in the position which she now occupied, was on her left hand. Дверь каюты в том положении, которое она теперь занимала, находилась по левую ее руку.
The child was close behind her. Девочка стояла позади нее.
I was on her right. Я справа.
Before us was the open deck, and the low gunwale of the boat overlooking the deep water. Перед нами была открыта палуба, возвышавшаяся над глубокой водой.
In a moment we might step across; in a moment we might take the fatal plunge. В одно мгновение мы могли перепрыгнуть через борт, в одно мгновение мы могли сделать гибельный прыжок.
The bare thought of it brought the mad wickedness in me to its climax. Одна мысль об этом довела мою безумную злость до крайней степени.
I became suddenly incapable of restraining myself. Я вдруг стал неспособным сдержать себя.
I threw my arm round her waist with a loud laugh. Я обнял руками ее стан с громким хохотом.
"Come," I said, trying to drag her across the deck-"come and look at the water." - Пойдемте, - сказал я, стараясь увлечь ее за собой на палубу. - Пойдемте и посмотрим на воду!
She released herself by a sudden effort of strength that astonished me. Она высвободилась с внезапной силой, изумившей меня.
With a faint cry of horror, she turned to take the child by the hand and get back to the quay. С слабым криком ужаса она обернулась взять ребенка за руку и вернуться на набережную.
I placed myself between her and the sides of the boat, and cut off her retreat in that way. Я стал между ней и бортом, чтобы загородить ей дорогу.
Still laughing, I asked her what she was frightened about. Все еще смеясь, я спросил, чего она боится.
She drew back, and snatched the key of the cabin door out of the child's hand. The cabin was the one place of refuge now left, to which she could escape from the deck of the boat. Она отступила назад и вырвала ключ от каюты из рук девочки.
In the terror of the moment, she never hesitated. Поняв ужас этой минуты, она не колебалась.
She unlocked the door, and hurried down the two or three steps which led into the cabin, taking the child with her. Она отперла дверь и сбежала с трех ступеней, ведущих в каюту, и взяла девочку с собой.
I followed them, conscious that I had betrayed myself, yet still obstinately, stupidly, madly bent on carrying out my purpose. Я пошел за ними, сознавая, что я выдал себя, но все упорно, глупо, безумно старался выполнить свое намерение.
"I have only to behave quietly," I thought to myself, "and I shall persuade her to go on deck again." "Мне стоит только вести себя спокойно, - думал я про себя, - и я уговорю ее опять выйти на палубу".
My lamp was burning as I had left it; my traveling-bag was on the table. Моя лампа горела, как я ее оставил. Мой дорожный мешок лежал на столе.
Still holding the child, she stood, pale as death, waiting for me. Все еще держа за руку ребенка, она стояла бледная как смерть и ждала меня.
Elfie's wondering eyes rested inquiringly on my face as I approached them. Изумленные глаза Эльфи вопросительно остановились на моем лице, когда я подошел.