Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 283

Уилки Коллинз

The animal part of me lived and moved as usual; the viler animal instincts in me plotted and planned, and that was all. Телесная часть моя жила и двигалась как обыкновенно, гнусные животные инстинкты во мне составляли планы - и больше ничего.
Nobody, looking at me, would have seen anything but a dull quietude in my face, an immovable composure in my manner. Никто, взглянув на меня, не увидел бы ничего, кроме тупого спокойствия на моем лице, неподвижного бесстрастия в обращении.
And yet no madman was fitter for restraint, or less responsible morally for his own actions, than I was at that moment. The night air blew more freshly on our faces. Still led by the child, we had passed through the last street-we were out on the empty open space which was the landward boundary of the harbor. In a minute more we stood on the quay, within a step of the gunwale of the boat. I noticed a change in the appearance of the harbor since I had seen it last. Some fishing-boats had come in during my absence. They moored, some immediately astern and some immediately ahead of my own vessel. I looked anxiously to see if any of the fishermen were on board and stirring. Not a living being appeared anywhere. The men were on shore with their wives and their families. А между тем ни один сумасшедший не заслуживал бы больше изоляции и не был менее ответствен нравственно за свои поступки, чем я в эту минуту.
Elfie held out her arms to be lifted on board my boat. Mrs. Van Brandt stepped between us as I stooped to take her up. Эльфи подняла ручки, чтобы я поставил ее на палубу, мистрис Ван Брандт стала между нами, когда я наклонился поднять ребенка.
"We will wait here," she said, "while you go into the cabin and get the money." - Я подожду здесь, - сказала она, - пока вы сходите в каюту и принесете деньги.
Those words placed it beyond all doubt that she had her suspicions of me-suspicions, probably, which led her to fear not for her life, but for her freedom. Эти слова показывали несомненно, что она подозревала меня, и эти подозрения, вероятно, заставляли ее опасаться, не за свою жизнь, а за свою свободу.
She might dread being kept a prisoner in the boat, and being carried away by me against her will. Она, может быть, опасалась остаться пленницей на судне и быть увезенной против воли.
More than this she could not thus far possibly apprehend. Более этого она вряд ли могла чего нибудь опасаться.
The child saved me the trouble of making any remonstrance. Девочка избавила меня от труда возражать.
She was determined to go with me. Она решилась идти со мной.
"I must see the cabin," she cried, holding up the key. - Я должна видеть каюту! - вскричала она, поднимая кверху ключ.
"I must open the door myself." - Я должна отпереть дверь сама!
She twisted herself out of her mother's hands, and ran round to the other side of me. Она вырвалась из рук матери и перебежала на другую сторону ко мне.
I lifted her over the gunwale of the boat in an instant. Я тотчас поднял ее через борт судна.
Before I could turn round, her mother had followed her, and was standing on the deck. Прежде чем я успел повернуться, мать последовала за ней и остановилась на палубе.