Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 282

Уилки Коллинз

I took care to anticipate the suggestion in making my reply. Я опередил это предложение в своем ответе.
"They may be honest men," I said, watching her carefully; "but I don't know them well enough to trust them with money." - Может быть, это честные люди, - сказал я, смотря на нее внимательно, - но я не знаю их настолько, чтобы поручить им деньги.
To my surprise, she watched me just as carefully on her side, and deliberately repeated her question: К удивлению моему, она наблюдала за мной также внимательно со своей стороны и повторила вопрос:
"Are the sailors on board the boat?" - Матросы сейчас на судне?
I informed her that the captain and crew slept in the boat, and paused to see what would follow. Я счел благоразумным уступить, ответил да и замолчал, чтобы посмотреть, что будет.
My reply seemed to rouse her resolution. Мой ответ, по видимому, пробудил ее решимость.
After a moment's consideration, she turned toward the place at which the child was waiting for us. После минутного молчания она повернула к тому месту, где девочка ждала нас.
"Let us go, as you insist on it," she said, quietly. - Пойдемте, если вы настаиваете на этом, - сказала она спокойно.
I made no further remark. Я не сделал больше никаких замечаний.
Side by side, in silence we followed Elfie on our way to the boat. Рядом, молча, мы шли за Эльфи по дороге к судну.
Not a human creature passed us in the streets; not a light glimmered on us from the grim black houses. Ни одно человеческое существо не прошло мимо нас на улицах. Огни не освещали нас из угрюмых, черных домов.
Twice the child stopped, and (still keeping slyly out of her mother's reach) ran back to me, wondering at my silence. Девочка два раза останавливалась (все лукаво держась поодаль от матери) и вернулась бегом ко мне, удивляясь моему молчанию.
"Why don't you speak?" she asked. - Почему вы не разговариваете? - спросила она.
"Have you and mamma quarreled?" - Вы поссорились с мамашей?
I was incapable of answering her-I could think of nothing but my contemplated crime. Я был неспособен ответить ей. Я не мог думать ни о чем, кроме моего замышляемого преступления.
Neither fear nor remorse troubled me. Ни страх, ни угрызения не волновали меня.
Every better instinct, every nobler feeling that I had once possessed, seemed to be dead and gone. Всякий добрый инстинкт, всякое благородное чувство, которыми я обладал когда то, как будто замерли и исчезли.
Not even a thought of the child's future troubled my mind. Даже мысль о будущем ребенка не волновала моей души.
I had no power of looking on further than the fatal leap from the boat: beyond that there was an utter blank. Я не имел возможности заглянуть дальше рокового прыжка с судна: за этим же было пусто.
For the time being-I can only repeat it, my moral sense was obscured, my mental faculties were thrown completely off their balance. Пока, я могу только повторять это, мое нравственное чувство помрачилось, мои душевные способности потеряли свое равновесие.