I took care to anticipate the suggestion in making my reply. | Я опередил это предложение в своем ответе. |
"They may be honest men," I said, watching her carefully; "but I don't know them well enough to trust them with money." | - Может быть, это честные люди, - сказал я, смотря на нее внимательно, - но я не знаю их настолько, чтобы поручить им деньги. |
To my surprise, she watched me just as carefully on her side, and deliberately repeated her question: | К удивлению моему, она наблюдала за мной также внимательно со своей стороны и повторила вопрос: |
"Are the sailors on board the boat?" | - Матросы сейчас на судне? |
I informed her that the captain and crew slept in the boat, and paused to see what would follow. | Я счел благоразумным уступить, ответил да и замолчал, чтобы посмотреть, что будет. |
My reply seemed to rouse her resolution. | Мой ответ, по видимому, пробудил ее решимость. |
After a moment's consideration, she turned toward the place at which the child was waiting for us. | После минутного молчания она повернула к тому месту, где девочка ждала нас. |
"Let us go, as you insist on it," she said, quietly. | - Пойдемте, если вы настаиваете на этом, - сказала она спокойно. |
I made no further remark. | Я не сделал больше никаких замечаний. |
Side by side, in silence we followed Elfie on our way to the boat. | Рядом, молча, мы шли за Эльфи по дороге к судну. |
Not a human creature passed us in the streets; not a light glimmered on us from the grim black houses. | Ни одно человеческое существо не прошло мимо нас на улицах. Огни не освещали нас из угрюмых, черных домов. |
Twice the child stopped, and (still keeping slyly out of her mother's reach) ran back to me, wondering at my silence. | Девочка два раза останавливалась (все лукаво держась поодаль от матери) и вернулась бегом ко мне, удивляясь моему молчанию. |
"Why don't you speak?" she asked. | - Почему вы не разговариваете? - спросила она. |
"Have you and mamma quarreled?" | - Вы поссорились с мамашей? |
I was incapable of answering her-I could think of nothing but my contemplated crime. | Я был неспособен ответить ей. Я не мог думать ни о чем, кроме моего замышляемого преступления. |
Neither fear nor remorse troubled me. | Ни страх, ни угрызения не волновали меня. |
Every better instinct, every nobler feeling that I had once possessed, seemed to be dead and gone. | Всякий добрый инстинкт, всякое благородное чувство, которыми я обладал когда то, как будто замерли и исчезли. |
Not even a thought of the child's future troubled my mind. | Даже мысль о будущем ребенка не волновала моей души. |
I had no power of looking on further than the fatal leap from the boat: beyond that there was an utter blank. | Я не имел возможности заглянуть дальше рокового прыжка с судна: за этим же было пусто. |
For the time being-I can only repeat it, my moral sense was obscured, my mental faculties were thrown completely off their balance. | Пока, я могу только повторять это, мое нравственное чувство помрачилось, мои душевные способности потеряли свое равновесие. |