She lifted her face from the floor, and looked at me as if she doubted whether she had heard aright. | Она приподняла свое лицо от пола и посмотрела на меня, сомневаясь, то ли она слышала. |
"Put on your hat and cloak," I resumed. "I must ask you to go back with me as far as the boat." | - Наденьте шляпку и плащ, - продолжал я - я должен просить вас отправиться со мной на судно. |
She rose slowly. | Она медленно приподнялась. |
Her eyes rested on my face with a dull, bewildered look. | Глаза ее остановились на моем лице с тупым и изумленным выражением. |
"Why am I to go with you to the boat?" she asked. | - Зачем мне идти с вами на судно? - спросила она. |
The child heard her. | Девочка услышала ее. |
The child ran up to us with her little hat in one hand, and the key of the cabin in the other. | Девочка подбежала к нам, держа в одной руке свою шляпу, а в другой ключ от каюты. |
"I'm ready," she said. | - Я готова! - сказала она. |
"I will open the cabin door." | - Я отворю дверь каюты. |
Her mother signed to her to go back to the bed-chamber. | Мать сделала ей знак вернуться в спальню. |
She went back as far as the door which led into the courtyard, and waited there, listening. | Она подошла к двери, которая вела на двор, и ждала там прислушиваясь. |
I turned to Mrs. Van Brandt with immovable composure, and answered the question which she had addressed to me. | Я холодно повернулся к мистрис Ван Брандт и ответил на вопрос, с которым она обратилась ко мне. |
"You are left," I said, "without the means of getting away from this place. | - Вы остались, - сказал я, - без всяких средств, чтобы уехать отсюда. |
In two hours more the tide will be in my favor, and I shall sail at once on the return voyage. | Через два часа настанет прилив, и я тотчас отправлюсь в обратный путь. |
We part, this time, never to meet again. | На этот раз мы расстанемся с тем, чтобы не встречаться никогда. |
Before I go I am resolved to leave you properly provided for. | Прежде чем уеду, я решил обеспечить вас материально. |
My money is in my traveling-bag in the cabin. | Деньги мои лежат в дорожном мешке в каюте. |
For that reason, I am obliged to ask you to go with me as far as the boat." | Вот по этой причине я и должен просить вас отправиться со мной на мое судно. |
"I thank you gratefully for your kindness," she said. | - Благодарю вас за доброту, - сказала она. |
"I don't stand in such serious need of help as you suppose." | - Мне совсем не так нужна помощь, как вы предполагаете. |
"It is useless to attempt to deceive me," I proceeded. | - Бесполезно пытаться обмануть меня, -продолжал я. |
"I have spoken with the head partner of the house of Van Brandt at Amsterdam, and I know exactly what your position is. | - Я говорил с главным партнером дома Ван Брандт в Амстердаме и знаю в точности ваше положение. |
Your pride must bend low enough to take from my hands the means of subsistence for yourself and your child. | Ваша гордость должна смириться и принять из моих рук средства к существованию вашему и вашей дочери. |