Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 279

Уилки Коллинз

If I had died in England-" Если бы я умер в Англии...
I stopped. Я остановился.
The unexpressed idea in my mind was to tell her that she would inherit a legacy under my will, and that she might quite as becomingly take money from me in my life-time as take it from my executors after my death. Я хотел было сказать ей, что она получит наследство по моему завещанию и что могла бы взять от меня деньги при жизни, как возьмет их от душеприказчиков после моей смерти.
In forming this thought into words, the associations which it called naturally into being revived in me the memory of my contemplated suicide in the Greenwater lake. Когда я собирался выразить эту мысль словами, воспоминания, вызванные ею, весьма естественно оживили в моей памяти намерение самоубийства в озере.
Mingling with the remembrance thus aroused, there rose in me unbidden, a temptation so overpoweringly vile, and yet so irresistible in the state of my mind at the moment, that it shook me to the soul. Примешавшись к воспоминаниям, таким образом возбужденным, во мне возникло непрошеное искушение, столь невыразимо гнусное и вместе с тем столь непреодолимое в настоящем расположении моего духа, что оно потрясло меня до глубины души.
"You have nothing to live for, now that she has refused to be yours," the fiend in me whispered. "Тебе не для чего жить теперь, когда она отказалась принадлежать тебе, - шептал мне злой дух.
"Take your leap into the next world, and make the woman whom you love take it with you!" - Переселись в другой мир - и заставь любимую тобой женщину переселиться туда вместе с тобой!"
While I was still looking at her, while my last words to her faltered on my lips, the horrible facilities for the perpetration of the double crime revealed themselves enticingly to my view. Пока я смотрел на нее, пока последние слова, которые я сказал ей, не замерли еще на моих губах, ужасная возможность для совершения двойного преступления явственно представилась моим глазам.
My boat was moored in the one part of the decaying harbor in which deep water still lay at the foot of the quay. Мое судно было причалено в той части разрушенной пристани, где у набережной было еще довольно глубоко.
I had only to induce her to follow me when I stepped on the deck, to seize her in my arms, and to jump overboard with her before she could utter a cry for help. Мне стоило только убедить ее следовать за мной, а когда я вступлю на палубу, схватить ее на руки и броситься вместе с ней в воду, прежде чем, она успеет позвать на помощь.
My drowsy sailors, as I knew by experience, were hard to wake, and slow to move even when they were roused at last. Моих сонных матросов, как я знал по опыту, было трудно разбудить, и, даже проснувшись, они шевелились медленно.
We should both be drowned before the youngest and the quickest of them could get up from his bed and make his way to the deck. Мы оба утонем, прежде чем самый молодой и проворный из них поднимется с койки и выйдет на палубу.
Yes! Да!
We should both be struck together out of the ranks of the living at one and the same moment. Мы оба будем вычеркнуты из списка живых в одну и ту же минуту.
And why not? Почему бы и не так?