Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 280

Уилки Коллинз

She who had again and again refused to be my wife-did she deserve that I should leave her free to go back, perhaps, for the second time to Van Brandt? Она, постоянно отказывавшаяся стать моей женой, заслуживает ли, чтобы я предоставил ей свободу, может быть, во второй раз вернуться к Ван Брандту?
On the evening when I had saved her from the waters of the Scotch river, I had made myself master of her fate. В тот вечер, когда я спас ее из вод шотландской реки, я стал властелином ее судьбы.
She had tried to destroy herself by drowning; she should drown now, in the arms of the man who had once thrown himself between her and death! Она хотела утопиться - она утопится теперь в объятиях человека, который когда то стал между ней и ее смертью!
Self-abandoned to such atrocious reasoning as this, I stood face to face with her, and returned deliberately to my unfinished sentence. Предаваясь таким рассуждениям, я стоял с ней лицом к лицу и вернулся к моей неоконченной фразе.
"If I had died in England, you would have been provided for by my will. - Если бы я умер в Англии, вы бы были обеспечены моим завещанием.
What you would have taken from me then, you may take from me now. То, что вы взяли бы от меня тогда, вы можете взять от меня теперь.
Come to the boat." Пойдемте на судно.
A change passed over her face as I spoke; a vague doubt of me began to show itself in her eyes. В выражении ее лица произошла перемена при этих моих словах, смутное подозрение относительно меня начало появляться в ее глазах.
She drew back a little, without making any reply. Она отступила немного назад, не ответив ничего.
"Come to the boat," I reiterated. - Пойдемте на судно! - повторил я.
"It is too late." - Слишком поздно!
With that answer, she looked across the room at the child, still waiting by the door. С этим ответом, она посмотрела на девочку, все ожидавшую у дверей.
"Come, Elfie," she said, calling the little creature by one of her favorite nicknames. - Пойдем, Эльфи, - сказала она, называя малютку любимым прозвищем.
"Come to bed." - Пойдем спать.
I too looked at Elfie. Я тоже посмотрел на Эльфи.
Might she not, I asked myself, be made the innocent means of forcing her mother to leave the house? Не могла ли она (спросил я сам себя) служить невинным способом для того, чтобы принудить мать выйти из дома?
Trusting to the child's fearless character, and her eagerness to see the boat, I suddenly opened the door. Положившись на безбоязненный характер ребенка и на ее нетерпение увидеть судно, я вдруг отворил дверь.
As I had anticipated, she instantly ran out. Как я и ожидал, она тотчас выбежала.
The second door, leading into the square, I had not closed when I entered the courtyard. Вторую дверь, которая вела на сквер, я не затворил, когда вышел на двор.
In another moment Elfie was out in the square, triumphing in her freedom. Через минуту Эльфи была уже на сквере, с торжеством радуясь своей свободе.
The shrill little voice broke the death-like stillness of the place and hour, calling to me again and again to take her to the boat. Пронзительный голосок ее нарушал могильную тишину места и часа, зовя меня опять отвести ее на судно.