She who had again and again refused to be my wife-did she deserve that I should leave her free to go back, perhaps, for the second time to Van Brandt? | Она, постоянно отказывавшаяся стать моей женой, заслуживает ли, чтобы я предоставил ей свободу, может быть, во второй раз вернуться к Ван Брандту? |
On the evening when I had saved her from the waters of the Scotch river, I had made myself master of her fate. | В тот вечер, когда я спас ее из вод шотландской реки, я стал властелином ее судьбы. |
She had tried to destroy herself by drowning; she should drown now, in the arms of the man who had once thrown himself between her and death! | Она хотела утопиться - она утопится теперь в объятиях человека, который когда то стал между ней и ее смертью! |
Self-abandoned to such atrocious reasoning as this, I stood face to face with her, and returned deliberately to my unfinished sentence. | Предаваясь таким рассуждениям, я стоял с ней лицом к лицу и вернулся к моей неоконченной фразе. |
"If I had died in England, you would have been provided for by my will. | - Если бы я умер в Англии, вы бы были обеспечены моим завещанием. |
What you would have taken from me then, you may take from me now. | То, что вы взяли бы от меня тогда, вы можете взять от меня теперь. |
Come to the boat." | Пойдемте на судно. |
A change passed over her face as I spoke; a vague doubt of me began to show itself in her eyes. | В выражении ее лица произошла перемена при этих моих словах, смутное подозрение относительно меня начало появляться в ее глазах. |
She drew back a little, without making any reply. | Она отступила немного назад, не ответив ничего. |
"Come to the boat," I reiterated. | - Пойдемте на судно! - повторил я. |
"It is too late." | - Слишком поздно! |
With that answer, she looked across the room at the child, still waiting by the door. | С этим ответом, она посмотрела на девочку, все ожидавшую у дверей. |
"Come, Elfie," she said, calling the little creature by one of her favorite nicknames. | - Пойдем, Эльфи, - сказала она, называя малютку любимым прозвищем. |
"Come to bed." | - Пойдем спать. |
I too looked at Elfie. | Я тоже посмотрел на Эльфи. |
Might she not, I asked myself, be made the innocent means of forcing her mother to leave the house? | Не могла ли она (спросил я сам себя) служить невинным способом для того, чтобы принудить мать выйти из дома? |
Trusting to the child's fearless character, and her eagerness to see the boat, I suddenly opened the door. | Положившись на безбоязненный характер ребенка и на ее нетерпение увидеть судно, я вдруг отворил дверь. |
As I had anticipated, she instantly ran out. | Как я и ожидал, она тотчас выбежала. |
The second door, leading into the square, I had not closed when I entered the courtyard. | Вторую дверь, которая вела на сквер, я не затворил, когда вышел на двор. |
In another moment Elfie was out in the square, triumphing in her freedom. | Через минуту Эльфи была уже на сквере, с торжеством радуясь своей свободе. |
The shrill little voice broke the death-like stillness of the place and hour, calling to me again and again to take her to the boat. | Пронзительный голосок ее нарушал могильную тишину места и часа, зовя меня опять отвести ее на судно. |