Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 276

Уилки Коллинз

A man can respect a woman's scruples when they appeal to him mutely in her looks or in her tears; but the formal expression of them in words only irritates or annoys him. Мужчина может уважать совестливость женщины, когда она обращается к нему с безмолвной мольбой в глазах и со слезами. Но холодное выражение в словах только раздражает его или надоедает ему.
"Whose fault is it that you suffer?" I retorted, coldly. - Чья вина, если вы страдаете? - возразил я холодно.
"I ask you to make my life a happy one, and your life a happy one. - Я прошу вас сделать мою и вашу жизнь счастливой.
You are a cruelly wronged woman, but you are not a degraded woman. Вы женщина жестоко оскорбленная, но не порочная.
You are worthy to be my wife, and I am ready to declare it publicly. Вы достойны быть моей женой, а я готов гласно объявить об этом.
Come back with me to England. Вернитесь со мной в Англию.
My boat is waiting for you; we can set sail in two hours." Мое судно ждет вас.
She dropped into a chair; her hands fell helplessly into her lap. Она села на стул. Ее руки беспомощно опустились на колени.
"How cruel!" she murmured, "how cruel to tempt me!" - Как это жестоко! - прошептала она.
She waited a little, and recovered her fatal firmness. - Как жестоко искушать меня! Она подождала немного и вернулась к своему твердому решению.
"No!" she said. - Нет! - сказала она.
"If I die in doing it, I can still refuse to disgrace you. - Если бы я даже умерла из за этого, я все таки стану отказываться обесславить вас.
Leave me, Mr. Germaine. Оставьте меня, мистер Джермень.
You can show me that one kindness more. Вы можете еще раз проявить ко мне вашу доброту.
For God's sake, leave me!" Ради Бога, оставьте меня!
I made a last appeal to her tenderness. Я обратился с последней мольбой к ее сердцу.
"Do you know what my life is if I live without you?" I asked. - Знаете ли вы, какова будет моя жизнь, если я буду жить без вас? - спросил я.
"My mother is dead. - Мать моя умерла.
There is not a living creature left in the world whom I love but you. На свете не осталось ни одного живого существа, любимого мной, кроме вас.
And you ask me to leave you! А вы просите меня оставить вас!
Where am I to go to? what am I to do? Куда мне деваться? Что мне делать?
You talk of cruelty! Вы говорите о жестокости!
Is there no cruelty in sacrificing the happiness of my life to a miserable scruple of delicacy, to an unreasoning fear of the opinion of the world? Разве не жестоко жертвовать счастьем моей жизни из за пустой деликатности, из за безрассудного опасения мнения света?
I love you and you love me. Я люблю вас - вы любите меня.