Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 277

Уилки Коллинз

There is no other consideration worth a straw. Все другие соображения не стоят ничего.
Come back with me to England! come back and be my wife!" Вернитесь со мной в Англию, вернитесь и будьте моей женой!
She dropped on her knees, and taking my hand put it silently to her lips. Она упала на колени и, взяв мою руку, молча поднесла ее к губам.
I tried to raise her. Я старался приподнять ее.
It was useless: she steadily resisted me. Это было бесполезно.., она твердо не хотела этого.
"Does this mean No?" I asked. - Это значит: нет? - спросил я.
"It means," she said in faint, broken tones, "that I prize your honor beyond my happiness. - Это значит, - сказала она слабым, прерывающимся голосом, - что я ценю вашу честь выше своего счастья.
If I marry you, your career is destroyed by your wife; and the day will come when you will tell me so. Если я выйду за вас, ваша карьера будет испорчена вашей женой и когда нибудь вы скажете мне об этом.
I can suffer-I can die; but I can not face such a prospect as that. Я могу страдать, я могу умереть, но такой будущности не могу себе представить.
Forgive me and forget me. Простите меня и забудьте обо мне.
I can say no more!" Я не могу сказать ничего больше!
She let go of my hand, and sank on the floor. Она выпустила мою руку и упала на пол.
The utter despair of that action told me, far more eloquently than the words which she had just spoken, that her resolution was immovable. Полное отчаяние этого поступка сказало мне, гораздо красноречивее слов, сейчас сказанных ею, что ее намерение неизменно.
She had deliberately separated herself from me; her own act had parted us forever. Она добровольно рассталась со мной, ее собственный поступок разлучил нас навсегда.
CHAPTER XXXVII. THE TWO DESTINIES. Глава XXXVIII ДВЕ СУДЬБЫ
I MADE no movement to leave the room; I let no sign of sorrow escape me. Я не сделал движения, чтобы выйти из комнаты, я ни малейшим признаком не обнаружил своего горя.
At last, my heart was hardened against the woman who had so obstinately rejected me. Мое сердце ожесточилось против женщины, так упорно отказывавшей мне.
I stood looking down at her with a merciless anger, the bare remembrance of which fills me at this day with a horror of myself. Я стоял и смотрел на нее без жалости, охваченный гневом, одно воспоминание о котором ужасает меня и теперь.
There is but one excuse for me. Для меня было только одно извинение.
The shock of that last overthrow of the one hope that held me to life was more than my reason could endure. Рассудок мой не мог перенести последнего разрушения надежды, привязывавшей меня к жизни.
On that dreadful night (whatever I may have been at other times), I myself believe it, I was a maddened man. В ту ужасную ночь (чего не было в другое время), я сам думаю, что был помешан.
I was the first to break the silence. Я первый прервал молчание.
"Get up," I said coldly. - Встаньте, - сказал я холодно.