There is no other consideration worth a straw. | Все другие соображения не стоят ничего. |
Come back with me to England! come back and be my wife!" | Вернитесь со мной в Англию, вернитесь и будьте моей женой! |
She dropped on her knees, and taking my hand put it silently to her lips. | Она упала на колени и, взяв мою руку, молча поднесла ее к губам. |
I tried to raise her. | Я старался приподнять ее. |
It was useless: she steadily resisted me. | Это было бесполезно.., она твердо не хотела этого. |
"Does this mean No?" I asked. | - Это значит: нет? - спросил я. |
"It means," she said in faint, broken tones, "that I prize your honor beyond my happiness. | - Это значит, - сказала она слабым, прерывающимся голосом, - что я ценю вашу честь выше своего счастья. |
If I marry you, your career is destroyed by your wife; and the day will come when you will tell me so. | Если я выйду за вас, ваша карьера будет испорчена вашей женой и когда нибудь вы скажете мне об этом. |
I can suffer-I can die; but I can not face such a prospect as that. | Я могу страдать, я могу умереть, но такой будущности не могу себе представить. |
Forgive me and forget me. | Простите меня и забудьте обо мне. |
I can say no more!" | Я не могу сказать ничего больше! |
She let go of my hand, and sank on the floor. | Она выпустила мою руку и упала на пол. |
The utter despair of that action told me, far more eloquently than the words which she had just spoken, that her resolution was immovable. | Полное отчаяние этого поступка сказало мне, гораздо красноречивее слов, сейчас сказанных ею, что ее намерение неизменно. |
She had deliberately separated herself from me; her own act had parted us forever. | Она добровольно рассталась со мной, ее собственный поступок разлучил нас навсегда. |
CHAPTER XXXVII. THE TWO DESTINIES. | Глава XXXVIII ДВЕ СУДЬБЫ |
I MADE no movement to leave the room; I let no sign of sorrow escape me. | Я не сделал движения, чтобы выйти из комнаты, я ни малейшим признаком не обнаружил своего горя. |
At last, my heart was hardened against the woman who had so obstinately rejected me. | Мое сердце ожесточилось против женщины, так упорно отказывавшей мне. |
I stood looking down at her with a merciless anger, the bare remembrance of which fills me at this day with a horror of myself. | Я стоял и смотрел на нее без жалости, охваченный гневом, одно воспоминание о котором ужасает меня и теперь. |
There is but one excuse for me. | Для меня было только одно извинение. |
The shock of that last overthrow of the one hope that held me to life was more than my reason could endure. | Рассудок мой не мог перенести последнего разрушения надежды, привязывавшей меня к жизни. |
On that dreadful night (whatever I may have been at other times), I myself believe it, I was a maddened man. | В ту ужасную ночь (чего не было в другое время), я сам думаю, что был помешан. |
I was the first to break the silence. | Я первый прервал молчание. |
"Get up," I said coldly. | - Встаньте, - сказал я холодно. |