Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 275

Уилки Коллинз

We have had sorrow enough in our lives. У нас было довольно горя в нашей жизни.
Happiness is at last within our reach. Счастье, наконец, стало для нас доступно.
Come to me, and say Yes." Придите ко мне, скажите да!
I tried to take her in my arms. She drew back as if I had frightened her. Я хотел заключить ее в свои объятия; но она отступила, как будто я испугал ее.
"Never!" she said, firmly. - Никогда! - сказала она твердо.
I whispered my next words, so that the child in the inner room might not hear us. Я произнес шепотом следующие слова, чтобы девочка в другой комнате не могла слышать нас:
"You once said you loved me!" - Вы когда то говорили, что любите меня.
"I do love you!" - Я и теперь вас люблю.
"As dearly as ever?" - Так же нежно, как и прежде?
"More dearly than ever!" - Гораздо нежнее прежнего.
"Kiss me!" - Поцелуйте меня!
She yielded mechanically; she kissed me-with cold lips, with big tears in her eyes. Она машинально уступила. Она поцеловала меня. Губы ее были холодны. Крупные слезы катились из глаз.
"You don't love me!" I burst out, angrily. - Вы не любите меня! - вскричал я сердито.
"You kiss me as if it were a duty. - Вы целуете меня как бы по обязанности.
Your lips are cold-your heart is cold. Губы ваши холодны, сердце ваше холодно.
You don't love me!" Вы не любите меня!
She looked at me sadly, with a patient smile. Она посмотрела на меня грустно, с нежной улыбкой.
"One of us must remember the difference between your position and mine," she said. - Следует помнить разницу между вашим положением и моим, - сказала она.
"You are a man of stainless honor, who holds an undisputed rank in the world. - Вы человек безукоризненной честности, занимающий неоспоримое положение в свете.
And what am I? А я что такое?
I am the deserted mistress of a thief. Я брошенная любовница вора.
One of us must remember that. Один из нас должен помнить это.
You have generously forgotten it. Вы великодушно забыли об этом.
I must bear it in mind. Я должна держать это в мыслях.
I dare say I am cold. Конечно, я холодна.
Suffering has that effect on me; and, I own it, I am suffering now." Страдание имеет на меня влияние, а я признаюсь, что теперь очень страдаю.
I was too passionately in love with her to feel the sympathy on which she evidently counted in saying those words. Я был так страстно влюблен в нее, что не мог испытывать того сочувствия, на которое она, очевидно, рассчитывала, говоря эти слова.