Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 274

Уилки Коллинз

You must wait for the time-if it ever comes !-when I am calmer and happier than I am now." Вы должны дождаться время, если оно наступит когда нибудь, когда я стану спокойнее и счастливее, чем теперь.
She turned to enter the bed-chamber. Она повернулась и пошла в спальню.
Acting headlong on the impulse of the moment, I took her by the hand and stopped her. Действуя опрометчиво по минутному побуждению, я взял ее за руку и остановил.
"You have only to choose," I said, "and the calmer and happier time is yours from this moment." - Это зависит от вас, - сказал я, - и более спокойное и счастливое время наступит для вас с этой минуты.
"Mine?" she repeated. - Наступит для меня? - повторила она.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"Say the word," I replied, "and you and your child have a home and a future before you." - Скажите одно слово, - возразил я, - и у вас и вашей дочери будут домашний кров и светлая будущность.
She looked at me half bewildered, half angry. Она посмотрела на меня и с изумлением, и с гневом.
"Do you offer me your protection?" she asked. - Вы предлагаете мне ваше покровительство? -спросила она.
"I offer you a husband's protection," I answered. - Я предлагаю вам покровительство мужа, -ответил я.
"I ask you to be my wife." - Я прошу вас быть моей женой.
She advanced a step nearer to me, with her eyes riveted on my face. Она сделала шаг ко мне и посмотрела мне прямо в глаза.
"You are evidently ignorant of what has really happened," she said. - Вы, очевидно, не знаете того, что случилось, -сказала она.
"And yet, God knows, the child spoke plainly enough!" - А между тем Богу известно, что девочка сказала довольно ясно.
"The child only told me," I rejoined, "what I had heard already, on my way here." - Девочка только сказала мне, - возразил я, - то, что я уже слышал, едучи сюда.
"All of it?" - Вы слышали все?
"All of it." - Все.
"And you still ask me to be your wife?" - И еще хотите жениться на мне?
"I can imagine no greater happiness than to make you my wife." - Я не могу вообразить большего счастья, как видеть вас своей женой.
"Knowing what you know now?" - Зная то, что вам известно теперь?
"Knowing what I know now, I ask you confidently to give me your hand. - Зная то, что мне известно теперь, я прошу вас убедительно вашей руки.
Whatever claim that man may once have had, as the father of your child, he has now forfeited it by his infamous desertion of you. Какие права ни имел бы этот человек на вас как отец вашего ребенка, он теперь нарушил их тем, что так гнусно бросил вас.
In every sense of the word, my darling, you are a free woman. В полном значении слова, моя дорогая, вы женщина свободная.