You must wait for the time-if it ever comes !-when I am calmer and happier than I am now." | Вы должны дождаться время, если оно наступит когда нибудь, когда я стану спокойнее и счастливее, чем теперь. |
She turned to enter the bed-chamber. | Она повернулась и пошла в спальню. |
Acting headlong on the impulse of the moment, I took her by the hand and stopped her. | Действуя опрометчиво по минутному побуждению, я взял ее за руку и остановил. |
"You have only to choose," I said, "and the calmer and happier time is yours from this moment." | - Это зависит от вас, - сказал я, - и более спокойное и счастливое время наступит для вас с этой минуты. |
"Mine?" she repeated. | - Наступит для меня? - повторила она. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Say the word," I replied, "and you and your child have a home and a future before you." | - Скажите одно слово, - возразил я, - и у вас и вашей дочери будут домашний кров и светлая будущность. |
She looked at me half bewildered, half angry. | Она посмотрела на меня и с изумлением, и с гневом. |
"Do you offer me your protection?" she asked. | - Вы предлагаете мне ваше покровительство? -спросила она. |
"I offer you a husband's protection," I answered. | - Я предлагаю вам покровительство мужа, -ответил я. |
"I ask you to be my wife." | - Я прошу вас быть моей женой. |
She advanced a step nearer to me, with her eyes riveted on my face. | Она сделала шаг ко мне и посмотрела мне прямо в глаза. |
"You are evidently ignorant of what has really happened," she said. | - Вы, очевидно, не знаете того, что случилось, -сказала она. |
"And yet, God knows, the child spoke plainly enough!" | - А между тем Богу известно, что девочка сказала довольно ясно. |
"The child only told me," I rejoined, "what I had heard already, on my way here." | - Девочка только сказала мне, - возразил я, - то, что я уже слышал, едучи сюда. |
"All of it?" | - Вы слышали все? |
"All of it." | - Все. |
"And you still ask me to be your wife?" | - И еще хотите жениться на мне? |
"I can imagine no greater happiness than to make you my wife." | - Я не могу вообразить большего счастья, как видеть вас своей женой. |
"Knowing what you know now?" | - Зная то, что вам известно теперь? |
"Knowing what I know now, I ask you confidently to give me your hand. | - Зная то, что мне известно теперь, я прошу вас убедительно вашей руки. |
Whatever claim that man may once have had, as the father of your child, he has now forfeited it by his infamous desertion of you. | Какие права ни имел бы этот человек на вас как отец вашего ребенка, он теперь нарушил их тем, что так гнусно бросил вас. |
In every sense of the word, my darling, you are a free woman. | В полном значении слова, моя дорогая, вы женщина свободная. |