Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 273

Уилки Коллинз

She spoke confusedly of more places than one. Она сбивчиво говорила о разных местах.
She talked of trees, and a cottage, and a lake; then of fields and hedges, and lonely lanes; then of a carriage and horses, and a long white road; then of crowded streets and houses, and a river and a ship. Она говорила о деревьях, коттедже, озере. Потом о полях, изгородях и уединенных переулках. Потом об экипаже и лошадях, и о большой белой дороге. Потом о многолюдных улицах и домах, о реке и корабле.
As to these last objects, there is nothing very wonderful in what she said. Ничего нет удивительного, что она говорила об этих последних предметах.
The houses, the river, and the ship which she saw in her dream, she saw in the reality when we took her from London to Rotterdam, on our way here. Дома, реку и корабль, которые она видела во сне, она видела и наяву, когда мы везли ее из Лондона в Роттердам, когда ехали сюда.
But as to the other places, especially the cottage and the lake (as she described them) I can only suppose that her dream was the reflection of mine. Но относительно других мест, особенно коттеджа и озера (как она описывала их), я могу только предполагать, что ее сновидение было отражением моего.
I had been dreaming of the cottage and the lake, as I once knew them in years long gone by; and-Heaven only knows why-I had associated you with the scene. Я видела во сне коттедж и озеро, которые я знала в давно прошедшие годы, и, Господь знает почему, я соединила вас с этим местом.
Never mind going into that now! Не будем говорить об этом теперь.
I don't know what infatuation it is that makes me trifle in this way with old recollections, which affect me painfully in my present position. Не знаю, какое ослепление заставляет меня шутить таким образом со старыми воспоминаниями, огорчающими меня в моем настоящем положении.
We were talking of the child's health; let us go back to that." Мы говорили о здоровье девочки - вернемся к этому.
It was not easy to return to the topic of her child's health. Нелегко было вернуться к разговору о здоровье девочки.
She had revived my curiosity on the subject of her association with Greenwater Broad. Мистрис Ван Брандт оживила мое любопытство, упомянув о своих воспоминаниях об озере Зеленых Вод.
The child was still quietly at play in the bedchamber. Малютка еще спокойно играла в спальне.
My second opportunity was before me. Мне еще раз представился удобный случай.
I took it. Я воспользовался им.
"I won't distress you," I began. - Я не стану вас огорчать, - сказал я.
"I will only ask leave, before we change the subject, to put one question to you about the cottage and the lake." - Я только прошу позволения, прежде чем мы переменим тему разговора, задать вам один вопрос о коттедже и озере.
As the fatality that pursued us willed it, it was her turn now to be innocently an obstacle in the way of our discovering each other. Так было угодно року, преследующему нас, что теперь она в свою очередь стала невинным препятствием к тому, чтобы мы узнали друг друга.
"I can tell you nothing more to-night," she interposed, rising impatiently. - Ничего не могу сказать вам больше сегодня, -перебила она, вставая с нетерпением.
"It is time I put the child to bed-and, besides, I can't talk of things that distress me. - Мне пора укладывать девочку в постель, и кроме того, я не могу говорить о том, что огорчает меня.