She spoke confusedly of more places than one. | Она сбивчиво говорила о разных местах. |
She talked of trees, and a cottage, and a lake; then of fields and hedges, and lonely lanes; then of a carriage and horses, and a long white road; then of crowded streets and houses, and a river and a ship. | Она говорила о деревьях, коттедже, озере. Потом о полях, изгородях и уединенных переулках. Потом об экипаже и лошадях, и о большой белой дороге. Потом о многолюдных улицах и домах, о реке и корабле. |
As to these last objects, there is nothing very wonderful in what she said. | Ничего нет удивительного, что она говорила об этих последних предметах. |
The houses, the river, and the ship which she saw in her dream, she saw in the reality when we took her from London to Rotterdam, on our way here. | Дома, реку и корабль, которые она видела во сне, она видела и наяву, когда мы везли ее из Лондона в Роттердам, когда ехали сюда. |
But as to the other places, especially the cottage and the lake (as she described them) I can only suppose that her dream was the reflection of mine. | Но относительно других мест, особенно коттеджа и озера (как она описывала их), я могу только предполагать, что ее сновидение было отражением моего. |
I had been dreaming of the cottage and the lake, as I once knew them in years long gone by; and-Heaven only knows why-I had associated you with the scene. | Я видела во сне коттедж и озеро, которые я знала в давно прошедшие годы, и, Господь знает почему, я соединила вас с этим местом. |
Never mind going into that now! | Не будем говорить об этом теперь. |
I don't know what infatuation it is that makes me trifle in this way with old recollections, which affect me painfully in my present position. | Не знаю, какое ослепление заставляет меня шутить таким образом со старыми воспоминаниями, огорчающими меня в моем настоящем положении. |
We were talking of the child's health; let us go back to that." | Мы говорили о здоровье девочки - вернемся к этому. |
It was not easy to return to the topic of her child's health. | Нелегко было вернуться к разговору о здоровье девочки. |
She had revived my curiosity on the subject of her association with Greenwater Broad. | Мистрис Ван Брандт оживила мое любопытство, упомянув о своих воспоминаниях об озере Зеленых Вод. |
The child was still quietly at play in the bedchamber. | Малютка еще спокойно играла в спальне. |
My second opportunity was before me. | Мне еще раз представился удобный случай. |
I took it. | Я воспользовался им. |
"I won't distress you," I began. | - Я не стану вас огорчать, - сказал я. |
"I will only ask leave, before we change the subject, to put one question to you about the cottage and the lake." | - Я только прошу позволения, прежде чем мы переменим тему разговора, задать вам один вопрос о коттедже и озере. |
As the fatality that pursued us willed it, it was her turn now to be innocently an obstacle in the way of our discovering each other. | Так было угодно року, преследующему нас, что теперь она в свою очередь стала невинным препятствием к тому, чтобы мы узнали друг друга. |
"I can tell you nothing more to-night," she interposed, rising impatiently. | - Ничего не могу сказать вам больше сегодня, -перебила она, вставая с нетерпением. |
"It is time I put the child to bed-and, besides, I can't talk of things that distress me. | - Мне пора укладывать девочку в постель, и кроме того, я не могу говорить о том, что огорчает меня. |