Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 272

Уилки Коллинз

Mesmerism would assert, not only that you and the child influenced each other, but that-in spite of the distance-you both influenced me. Месмеризм объяснил бы не только то, что вы и дочь ваша имели влияние друг на друга, но что, несмотря на расстояние, вы обе имели влияние на меня.
And in that way, mesmerism would account for my vision as the necessary result of a highly developed sympathy between us. И, таким образом, месмеризм объяснил бы мое видение, как необходимый результат высоко развитой симпатии между нами.
Tell me, did you fall asleep with the child in your arms?" Скажите мне, вы заснули с ребенком на руках?
"Yes. - Да.
I was completely worn out; and I fell asleep, in spite of my resolution to watch through the night. Я ужасно утомилась, несмотря на мое намерение не спать всю ночь.
In my forlorn situation, forsaken in a strange place, I dreamed of you again, and I appealed to you again as my one protector and friend. В моем одиночестве брошенная в незнакомом месте, с больным ребенком, я опять увидела вас во сне и опять обратилась к вам как к покровителю и другу.
The only new thing in the dream was, that I thought I had the child with me when I approached you, and that the child put the words into my mind when I wrote in your book. В моем сновидении было только одно новое обстоятельство - девочка была со мной, когда я подошла к вам, и она внушила мне слова, когда я писала в вашей книге.
You saw the words, I suppose? and they vanished, as before, no doubt, when I awoke? Вы, вероятно, видели слова, и, конечно, они исчезли, когда я проснулась?
I found the child still lying, like a dead creature, in my arms. Я нашла мою милую малютку еще лежащей как мертвая в моих объятиях.
All through the night there was no change in her. Целую ночь перемены в ней не было.
She only recovered her senses at noon the next day. Она только очнулась в полдень на следующий день.
Why do you start? Отчего вы вздрогнули?
What have I said that surprises you?" Что в моих словах показалось вам удивительным?
There was good reason for my feeling startled, and showing it. Для моего изумления была основательная причина.
On the day and at the hour when the child had come to herself, I had stood on the deck of the vessel, and had seen the apparition of her disappear from my view. В тот день и в тот час, когда девочка очнулась, я стоял на палубе судна и видел, как ее призрак исчез из моих глаз!
"Did she say anything," I asked, "when she recovered her senses?" - Сказала она что нибудь, - спросил я, - когда пришла в сознание?
"Yes. - Да.
She too had been dreaming-dreaming that she was in company with you. Она также видела во сне, что находится с вами.
She said: Она сказала:
'He is coming to see us, mamma; and I have been showing him the way.' "Он едет к нам, мама, и я показывала ему дорогу".
I asked her where she had seen you. Я спросила, где она видела вас.