Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 271

Уилки Коллинз

The child ran out of the bed-chamber, with a quaintly shaped key in her hand. It was one of the things she had taken out of my pockets and it belonged to the cabin door on board the boat. A sudden fit of curiosity (the insatiable curiosity of a child) had seized her on the subject of this key. Девочка выбежала из спальни с каким то странным ключом в руке.
She insisted on knowing what door it locked; and, when I had satisfied her on that point, she implored me to take her immediately to see the boat. - Что это такое? - спросила она, подходя ко мне. -Мой ключ, - ответил я, узнав одну из тех вещиц, которые она вынула из моих карманов. - Что он отпирает? - Дверь каюты на моем судне. -Возьмите меня на ваше судно.
This entreaty led naturally to a renewal of the disputed question of going, or not going, to bed. Мать остановила ее. Начался новый спор о том, идти или не идти спать.
By the time the little creature had left us again, with permission to play for a few minutes longer, the conversation between Mrs. Van Brandt and myself had taken a new direction. В то время, когда девочка опять оставила нас с позволением поиграть еще несколько минут, разговор между мистрис Ван Брандт и мной принял новое направление.
Speaking now of the child's health, we were led naturally to the kindred subject of the child's connection with her mother's dream. Заговорив теперь о здоровье девочки, мы весьма естественно перешли к вопросу об отношении девочки к сновидению ее матери.
"She had been ill with fever," Mrs. Van Brandt began; "and she was just getting better again on the day when I was left deserted in this miserable place. - У нее была лихорадка, - начала мистрис Ван Брандт, - и ей стало лучше только в тот день, когда я была брошена в этом жалком месте.
Toward evening, she had another attack that frightened me dreadfully. К вечеру с ней случился другой приступ болезни, страшно испугавший меня.
She became perfectly insensible-her little limbs were stiff and cold. Она лишилась чувств, ее маленькие ручки и ножки окоченели.
There is one doctor here who has not yet abandoned the town. Здесь остался еще один доктор.
Of course I sent for him. Разумеется, я послала за ним.
He thought her insensibility was caused by a sort of cataleptic seizure. Он сказал, что ее потеря сознания связана с нервнопсихическим расстройством.
At the same time, he comforted me by saying that she was in no immediate danger of death; and he left me certain remedies to be given, if certain symptoms appeared. В то же время он успокоил меня, сказав, что ей не угрожает смерть, и оставил мне лекарства, которые следовало дать, если появятся некоторые симптомы.
I took her to bed, and held her to me, with the idea of keeping her warm. Я уложила дочь в постель и прижала к себе, чтобы согреть ее.
Without believing in mesmerism, it has since struck me that we might unconsciously have had some influence over each other, which may explain what followed. Do you think it likely?" Я не верю месмеризму, но как вы думаете, не могли ли мы иметь какого нибудь влияния друг на друга, которое могло бы объяснить, что случилось потом?
"Quite likely. - Весьма вероятно.
At the same time, the mesmeric theory (if you could believe in it) would carry the explanation further still. В то же время месмерическая теория (если бы вы могли поверить ей), повела бы объяснение еще дальше.