The child ran out of the bed-chamber, with a quaintly shaped key in her hand. It was one of the things she had taken out of my pockets and it belonged to the cabin door on board the boat. A sudden fit of curiosity (the insatiable curiosity of a child) had seized her on the subject of this key. | Девочка выбежала из спальни с каким то странным ключом в руке. |
She insisted on knowing what door it locked; and, when I had satisfied her on that point, she implored me to take her immediately to see the boat. | - Что это такое? - спросила она, подходя ко мне. -Мой ключ, - ответил я, узнав одну из тех вещиц, которые она вынула из моих карманов. - Что он отпирает? - Дверь каюты на моем судне. -Возьмите меня на ваше судно. |
This entreaty led naturally to a renewal of the disputed question of going, or not going, to bed. | Мать остановила ее. Начался новый спор о том, идти или не идти спать. |
By the time the little creature had left us again, with permission to play for a few minutes longer, the conversation between Mrs. Van Brandt and myself had taken a new direction. | В то время, когда девочка опять оставила нас с позволением поиграть еще несколько минут, разговор между мистрис Ван Брандт и мной принял новое направление. |
Speaking now of the child's health, we were led naturally to the kindred subject of the child's connection with her mother's dream. | Заговорив теперь о здоровье девочки, мы весьма естественно перешли к вопросу об отношении девочки к сновидению ее матери. |
"She had been ill with fever," Mrs. Van Brandt began; "and she was just getting better again on the day when I was left deserted in this miserable place. | - У нее была лихорадка, - начала мистрис Ван Брандт, - и ей стало лучше только в тот день, когда я была брошена в этом жалком месте. |
Toward evening, she had another attack that frightened me dreadfully. | К вечеру с ней случился другой приступ болезни, страшно испугавший меня. |
She became perfectly insensible-her little limbs were stiff and cold. | Она лишилась чувств, ее маленькие ручки и ножки окоченели. |
There is one doctor here who has not yet abandoned the town. | Здесь остался еще один доктор. |
Of course I sent for him. | Разумеется, я послала за ним. |
He thought her insensibility was caused by a sort of cataleptic seizure. | Он сказал, что ее потеря сознания связана с нервнопсихическим расстройством. |
At the same time, he comforted me by saying that she was in no immediate danger of death; and he left me certain remedies to be given, if certain symptoms appeared. | В то же время он успокоил меня, сказав, что ей не угрожает смерть, и оставил мне лекарства, которые следовало дать, если появятся некоторые симптомы. |
I took her to bed, and held her to me, with the idea of keeping her warm. | Я уложила дочь в постель и прижала к себе, чтобы согреть ее. |
Without believing in mesmerism, it has since struck me that we might unconsciously have had some influence over each other, which may explain what followed. Do you think it likely?" | Я не верю месмеризму, но как вы думаете, не могли ли мы иметь какого нибудь влияния друг на друга, которое могло бы объяснить, что случилось потом? |
"Quite likely. | - Весьма вероятно. |
At the same time, the mesmeric theory (if you could believe in it) would carry the explanation further still. | В то же время месмерическая теория (если бы вы могли поверить ей), повела бы объяснение еще дальше. |