Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 270

Уилки Коллинз

"I understand what has brought you here. I have appeared to you again in a vision, just as I appeared to you twice before." - Я опять явилась вам во сне, как являлась уже прежде два раза.
"No," I said. - Нет, - сказал я.
"Not as you appeared to me twice before. - Не так, как вы являлись прежде два раза.
This time I saw you with the child by your side." На этот раз я видел вас рядом с девочкой.
That reply roused her. Этот ответ оживил ее.
She started, and looked nervously toward the bed-chamber door. Она вздрогнула и тревожно посмотрела на дверь спальни.
"Don't speak loud!" she said. "Don't let the child hear us! - Не говорите громко, - сказала она, - девочка не должна слышать нас.
My dream of you this time has left a painful impression on my mind. Мой сон на этот раз оставил тягостное впечатление в моей душе.
The child is mixed up in it-and I don't like that. Девочка замешана в нем, а это мне не нравится.
Then the place in which I saw you is associated-" She paused, leaving the sentence unfinished. Потом место, в котором я видела вас во сне, соединяется... Она замолчала, не закончив фразы.
"I am nervous and wretched to-night," she resumed; "and I don't want to speak of it. - Я растревожена и несчастна сегодня, -продолжала она, - и не хочу говорить об этом.
And yet, I should like to know whether my dream has misled me, or whether you really were in that cottage, of all places in the world?" Но мне хотелось бы узнать, неужели вы точно были именно в том коттедже?
I was at a loss to understand the embarrassment which she appeared to feel in putting her question. Я никак не мог понять замешательства, с которым она задала мне этот вопрос.
There was nothing very wonderful, to my mind, in the discovery that she had been in Suffolk, and that she was acquainted with Greenwater Broad. По моему мнению, ничего не было удивительного в том, что она бывала в Суффолке и знала озеро Зеленых Вод.
The lake was known all over the county as a favorite resort of picnic parties; and Dermody's pretty cottage used to be one of the popular attractions of the scene. Это озеро было известно во всем графстве и было любимым местом для пикников, а хорошенький коттедж Дермоди считался одним из лучших украшений местоположения.
What really surprised me was to see, as I now plainly saw, that she had some painful association with my old home. Мне только удивительно было видеть, а я видел это ясно, что у нее есть какие то тягостные воспоминания о моем прежнем доме.
I decided on answering her question in such terms as might encourage her to take me into her confidence. Я решался ответить на ее вопрос в таких выражениях, которые могли бы поощрять ее доверие ко мне.
In a moment more I should have told her that my boyhood had been passed at Greenwater Broad-in a moment more, we should have recognized each other-when a trivial interruption suspended the words on my lips. Еще минута, и я сказал бы ей, что мое детство прошло у озера Зеленых Вод, еще минута, и мы узнали бы друг друга, но пустое препятствие остановило слова, готовые сорваться с моих губ.