"I understand what has brought you here. I have appeared to you again in a vision, just as I appeared to you twice before." | - Я опять явилась вам во сне, как являлась уже прежде два раза. |
"No," I said. | - Нет, - сказал я. |
"Not as you appeared to me twice before. | - Не так, как вы являлись прежде два раза. |
This time I saw you with the child by your side." | На этот раз я видел вас рядом с девочкой. |
That reply roused her. | Этот ответ оживил ее. |
She started, and looked nervously toward the bed-chamber door. | Она вздрогнула и тревожно посмотрела на дверь спальни. |
"Don't speak loud!" she said. "Don't let the child hear us! | - Не говорите громко, - сказала она, - девочка не должна слышать нас. |
My dream of you this time has left a painful impression on my mind. | Мой сон на этот раз оставил тягостное впечатление в моей душе. |
The child is mixed up in it-and I don't like that. | Девочка замешана в нем, а это мне не нравится. |
Then the place in which I saw you is associated-" She paused, leaving the sentence unfinished. | Потом место, в котором я видела вас во сне, соединяется... Она замолчала, не закончив фразы. |
"I am nervous and wretched to-night," she resumed; "and I don't want to speak of it. | - Я растревожена и несчастна сегодня, -продолжала она, - и не хочу говорить об этом. |
And yet, I should like to know whether my dream has misled me, or whether you really were in that cottage, of all places in the world?" | Но мне хотелось бы узнать, неужели вы точно были именно в том коттедже? |
I was at a loss to understand the embarrassment which she appeared to feel in putting her question. | Я никак не мог понять замешательства, с которым она задала мне этот вопрос. |
There was nothing very wonderful, to my mind, in the discovery that she had been in Suffolk, and that she was acquainted with Greenwater Broad. | По моему мнению, ничего не было удивительного в том, что она бывала в Суффолке и знала озеро Зеленых Вод. |
The lake was known all over the county as a favorite resort of picnic parties; and Dermody's pretty cottage used to be one of the popular attractions of the scene. | Это озеро было известно во всем графстве и было любимым местом для пикников, а хорошенький коттедж Дермоди считался одним из лучших украшений местоположения. |
What really surprised me was to see, as I now plainly saw, that she had some painful association with my old home. | Мне только удивительно было видеть, а я видел это ясно, что у нее есть какие то тягостные воспоминания о моем прежнем доме. |
I decided on answering her question in such terms as might encourage her to take me into her confidence. | Я решался ответить на ее вопрос в таких выражениях, которые могли бы поощрять ее доверие ко мне. |
In a moment more I should have told her that my boyhood had been passed at Greenwater Broad-in a moment more, we should have recognized each other-when a trivial interruption suspended the words on my lips. | Еще минута, и я сказал бы ей, что мое детство прошло у озера Зеленых Вод, еще минута, и мы узнали бы друг друга, но пустое препятствие остановило слова, готовые сорваться с моих губ. |