Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 269

Уилки Коллинз

Overwhelmed by the sense of her own degradation, she was even ashamed to let the man who loved her see that she was in tears. Сломленная сознанием своего унижения, она даже стыдилась показать свои слезы любимому человеку.
I took the child off my knee. Я поставил девочку на пол.
There was a second door in the sitting-room, which happened to be left open. В гостиной была другая дверь, которая оставалась открытой.
It showed me a bed-chamber within, and a candle burning on the toilet-table. Там была спальня и свеча, горевшая на туалетном столике.
"Go in there and play," I said. "I want to talk to your mamma." - Ступай туда играть, - сказал я, - я хочу поговорить с твоей мамой.
The child pouted: my proposal did not appear to tempt her. Девочка надулась. Мое предложение, по видимому, не прельстило ее.
"Give me something to play with," she said. "I'm tired of my toys. - Дайте мне чем играть, - сказала она, - мне надоели игрушки.
Let me see what you have got in your pockets." Дайте мне посмотреть, что у вас в карманах.
Her busy little hands began to search in my coat-pockets. Ее суетливые ручки начали обыскивать мои карманы.
I let her take what she pleased, and so bribed her to run away into the inner room. Я позволил ей взять то, что она хотела, и этим добился, чтобы она убежала в другую комнату.
As soon as she was out of sight, I approached the poor mother and seated myself by her side. Как только она исчезла, я приблизился к бедной матери и сел возле нее.
"Think of it as I do," I said. - Думайте об этом так, как думаю я, - сказал я.
"Now that he has forsaken you, he has left you free to be mine." - Теперь он бросил вас, он предоставил вам свободу стать моей.
She lifted her head instantly; her eyes flashed through her tears. Она немедленно подняла голову.
"Now that he has forsaken me," she answered, "I am more unworthy of you than ever!" - Теперь, когда он бросил меня, - ответила она, - я недостойна вас еще более, чем прежде!
"Why?" I asked. - Почему? - спросил я.
"Why!" she repeated, passionately. - Почему? - повторила она горячо.
"Has a woman not reached the lowest depths of degradation when she has lived to be deserted by a thief?" - Разве женщина не дошла до самой низкой степени унижения, когда дожила до того, что ее бросил вор?
It was hopeless to attempt to reason with her in her present frame of mind. Бесполезно было пытаться рассуждать с ней в ее теперешнем расположении духа.
I tried to attract her attention to a less painful subject by referring to the strange succession of events which had brought me to her for the third time. Я старался привлечь ее внимание к менее тягостному предмету, упомянув о странных событиях, которые привели меня к ней в третий раз.
She stopped me impatiently at the outset. Она уныло остановила меня в самом начале.
"It seems useless to say once more what we have said on other occasions," she answered. - Бесполезно опять говорить о том, о чем мы уже говорили в других случаях, - ответила она.