Overwhelmed by the sense of her own degradation, she was even ashamed to let the man who loved her see that she was in tears. | Сломленная сознанием своего унижения, она даже стыдилась показать свои слезы любимому человеку. |
I took the child off my knee. | Я поставил девочку на пол. |
There was a second door in the sitting-room, which happened to be left open. | В гостиной была другая дверь, которая оставалась открытой. |
It showed me a bed-chamber within, and a candle burning on the toilet-table. | Там была спальня и свеча, горевшая на туалетном столике. |
"Go in there and play," I said. "I want to talk to your mamma." | - Ступай туда играть, - сказал я, - я хочу поговорить с твоей мамой. |
The child pouted: my proposal did not appear to tempt her. | Девочка надулась. Мое предложение, по видимому, не прельстило ее. |
"Give me something to play with," she said. "I'm tired of my toys. | - Дайте мне чем играть, - сказала она, - мне надоели игрушки. |
Let me see what you have got in your pockets." | Дайте мне посмотреть, что у вас в карманах. |
Her busy little hands began to search in my coat-pockets. | Ее суетливые ручки начали обыскивать мои карманы. |
I let her take what she pleased, and so bribed her to run away into the inner room. | Я позволил ей взять то, что она хотела, и этим добился, чтобы она убежала в другую комнату. |
As soon as she was out of sight, I approached the poor mother and seated myself by her side. | Как только она исчезла, я приблизился к бедной матери и сел возле нее. |
"Think of it as I do," I said. | - Думайте об этом так, как думаю я, - сказал я. |
"Now that he has forsaken you, he has left you free to be mine." | - Теперь он бросил вас, он предоставил вам свободу стать моей. |
She lifted her head instantly; her eyes flashed through her tears. | Она немедленно подняла голову. |
"Now that he has forsaken me," she answered, "I am more unworthy of you than ever!" | - Теперь, когда он бросил меня, - ответила она, - я недостойна вас еще более, чем прежде! |
"Why?" I asked. | - Почему? - спросил я. |
"Why!" she repeated, passionately. | - Почему? - повторила она горячо. |
"Has a woman not reached the lowest depths of degradation when she has lived to be deserted by a thief?" | - Разве женщина не дошла до самой низкой степени унижения, когда дожила до того, что ее бросил вор? |
It was hopeless to attempt to reason with her in her present frame of mind. | Бесполезно было пытаться рассуждать с ней в ее теперешнем расположении духа. |
I tried to attract her attention to a less painful subject by referring to the strange succession of events which had brought me to her for the third time. | Я старался привлечь ее внимание к менее тягостному предмету, упомянув о странных событиях, которые привели меня к ней в третий раз. |
She stopped me impatiently at the outset. | Она уныло остановила меня в самом начале. |
"It seems useless to say once more what we have said on other occasions," she answered. | - Бесполезно опять говорить о том, о чем мы уже говорили в других случаях, - ответила она. |