Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 268

Уилки Коллинз

Was her pride wounded at the bare idea of my seeing her, deserted as well as deceived-abandoned contemptuously, a helpless burden on strangers-by the man for whom she had sacrificed and suffered so much? Не была ли ее гордость оскорблена одной этой мыслью, что я увидел ее брошенной и обманутой, брошенной подло, беспомощной и ненужной для посторонних, человеком, для которого она так много пожертвовала и выстрадала так много?
And that man a thief, flying from the employers whom he had cheated! И этот человек оказался вором, убежавшим от обманутых им хозяев!
I pushed open the heavy oaken street-door, fearing that this might be the true explanation of the change which I had already remarked in her. Я отворил тяжелую дубовую дверь, опасаясь, что это может быть настоящее объяснение перемены, которую я уже заметил в ней.
My apprehensions were confirmed when she unlocked the inner door, leading from the courtyard to the sitting-room, and let me in. Мои опасения подтвердились, когда она отперла внутреннюю дверь, ведущую со двора в гостиную, и впустила меня в дом.
As I took her by both hands and kissed her, she turned her head, so that my lips touched her cheek only. Когда я взял ее за обе руки и поцеловал, она быстро отвернула голову, так что мои губы коснулись только ее щеки.
She flushed deeply; her eyes looked away from me as she spoke her few formal words of welcome. Она сильно покраснела, опустила от смущения глаза, когда высказала весьма церемонно свое удивление при виде меня.
When the child flew into my arms, she cried out, irritably, Когда девочка бросилась в мои объятия, мистрис Ван Брандт закричала раздраженно:
"Don't trouble Mr. Germaine!" - Не беспокой мистера Джерменя!
I took a chair, with the little one on my knee. Я сел на стул и взял девочку на колени.
Mrs. Van Brandt seated herself at a distance from me. Мистрис Ван Брандт села поодаль от меня.
"It is needless, I suppose, to ask you if you know what has happened," she said, turning pale again as suddenly as she had turned red, and keeping her eyes fixed obstinately on the floor. - Я полагаю, бесполезно спрашивать вас, знаете ли вы, что случилось, - сказала она, опять побледнев так же внезапно, как покраснела, и все еще упорно смотря в землю.
Before I could answer, the child burst out with the news of her father's disappearance in these words: Прежде чем я успел ответить, девочка весело выболтала причину исчезновения своего отца.
"My other papa has run away! - Мой другой папа убежал!
My other papa has stolen money! Мой другой папа украл деньги!
It's time I had a new one, isn't it?" Уже пора, чтобы у меня был новый папа, не так ли?
She put her arms round my neck. Она обвилась руками вокруг моей шеи.
"And now I've got him!" she cried, at the shrillest pitch of her voice. - Теперь уже он у меня! - вскричала она пронзительным голосом.
The mother looked at us. Мать посмотрела на нас.
For a while, the proud, sensitive woman struggled successfully with herself; but the pang that wrung her was not to be endured in silence. Некоторое время гордая, чувствительная женщина успешно боролась с собой. Но страдание, терзавшее ее, нельзя было переносить молча.
With a low cry of pain, she hid her face in her hands. С тихим криком боли закрыла она руками лицо.