Was her pride wounded at the bare idea of my seeing her, deserted as well as deceived-abandoned contemptuously, a helpless burden on strangers-by the man for whom she had sacrificed and suffered so much? | Не была ли ее гордость оскорблена одной этой мыслью, что я увидел ее брошенной и обманутой, брошенной подло, беспомощной и ненужной для посторонних, человеком, для которого она так много пожертвовала и выстрадала так много? |
And that man a thief, flying from the employers whom he had cheated! | И этот человек оказался вором, убежавшим от обманутых им хозяев! |
I pushed open the heavy oaken street-door, fearing that this might be the true explanation of the change which I had already remarked in her. | Я отворил тяжелую дубовую дверь, опасаясь, что это может быть настоящее объяснение перемены, которую я уже заметил в ней. |
My apprehensions were confirmed when she unlocked the inner door, leading from the courtyard to the sitting-room, and let me in. | Мои опасения подтвердились, когда она отперла внутреннюю дверь, ведущую со двора в гостиную, и впустила меня в дом. |
As I took her by both hands and kissed her, she turned her head, so that my lips touched her cheek only. | Когда я взял ее за обе руки и поцеловал, она быстро отвернула голову, так что мои губы коснулись только ее щеки. |
She flushed deeply; her eyes looked away from me as she spoke her few formal words of welcome. | Она сильно покраснела, опустила от смущения глаза, когда высказала весьма церемонно свое удивление при виде меня. |
When the child flew into my arms, she cried out, irritably, | Когда девочка бросилась в мои объятия, мистрис Ван Брандт закричала раздраженно: |
"Don't trouble Mr. Germaine!" | - Не беспокой мистера Джерменя! |
I took a chair, with the little one on my knee. | Я сел на стул и взял девочку на колени. |
Mrs. Van Brandt seated herself at a distance from me. | Мистрис Ван Брандт села поодаль от меня. |
"It is needless, I suppose, to ask you if you know what has happened," she said, turning pale again as suddenly as she had turned red, and keeping her eyes fixed obstinately on the floor. | - Я полагаю, бесполезно спрашивать вас, знаете ли вы, что случилось, - сказала она, опять побледнев так же внезапно, как покраснела, и все еще упорно смотря в землю. |
Before I could answer, the child burst out with the news of her father's disappearance in these words: | Прежде чем я успел ответить, девочка весело выболтала причину исчезновения своего отца. |
"My other papa has run away! | - Мой другой папа убежал! |
My other papa has stolen money! | Мой другой папа украл деньги! |
It's time I had a new one, isn't it?" | Уже пора, чтобы у меня был новый папа, не так ли? |
She put her arms round my neck. | Она обвилась руками вокруг моей шеи. |
"And now I've got him!" she cried, at the shrillest pitch of her voice. | - Теперь уже он у меня! - вскричала она пронзительным голосом. |
The mother looked at us. | Мать посмотрела на нас. |
For a while, the proud, sensitive woman struggled successfully with herself; but the pang that wrung her was not to be endured in silence. | Некоторое время гордая, чувствительная женщина успешно боролась с собой. Но страдание, терзавшее ее, нельзя было переносить молча. |
With a low cry of pain, she hid her face in her hands. | С тихим криком боли закрыла она руками лицо. |