Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 267

Уилки Коллинз

The mother answered sharply, as if the child's strange words had irritated her. Мать отвечала резко, как будто эти слова ребенка раздражали ее.
"You are talking nonsense," she said; "and you must go to bed. - Ты говоришь вздор, - сказала она, - и должна лечь в постель.
Mr. Germaine knows nothing about us. Мистер Джермень ничего о нас не знает.
Mr. Germaine is in England." Мистер Джермень в Англии.
I could restrain myself no longer. Я не мог сдерживаться больше.
I called out under the window: Я закричал под окном:
"Mr. Germaine is here!" - Мистер Джермень здесь!
CHAPTER XXXVI. LOVE AND PRIDE. Глава XXXVII ЛЮБОВЬ И ГОРДОСТЬ
A CRY of terror from the room told me that I had been heard. Крик испуга из комнат показал мне, что меня услышали.
For a moment more nothing happened. Еще с минуту не случилось ничего.
Then the child's voice reached me, wild and shrill: Потом голос ребенка донесся до меня дико и пронзительно:
"Open the shutters, mamma! - Отвори ставни, мама!
I said he was coming-I want to see him!" Я сказала, что он придет, я хочу видеть его!
There was still an interval of hesitation before the mother opened the shutters. Была еще минута нерешительности, прежде чем мать отворила ставни.
She did it at last. Она сделала это наконец.
I saw her darkly at the window, with the light behind her, and the child's head just visible above the lower part of the window-frame. Я увидел ее у окна, огонь сзади освещал ее, а голова ребенка виднелась выше подоконника.
The quaint little face moved rapidly up and down, as if my self-appointed daughter were dancing for joy! Милое личико быстро качалось, как будто моя самоназванная дочь плясала от радости.
"Can I trust my own senses?" said Mrs. Van Brandt. - Могу ли я поверить глазам? - сказала мистрис Ван Брандт.
"Is it really Mr. Germaine?" - Неужели это мистер Джермень?
"How do you do, new papa?" cried the child. - Как вы себя чувствуете, новый папа? - вскричала девочка.
"Push open the big door and come in. - Отворите большую дверь и войдите.
I want to kiss you." Я хочу поцеловать вас.
There was a world of difference between the coldly doubtful tone of the mother and the joyous greeting of the child. Между холодно сдержанным тоном матери и веселым приветствием ребенка была громадная разница.
Had I forced myself too suddenly on Mrs. Van Brandt? Не слишком ли поспешно явился я перед мистрис Ван Брандт?
Like all sensitively organized persons, she possessed that inbred sense of self-respect which is pride under another name. Подобно всем людям с чувствительной натурой, она обладала внутренним чувством достоинства, которое есть не что иное, как гордость под другим названием.