He answered my question civilly in his own language. | Он отвечал на мой вопрос вежливо на своем языке. |
Seeing that I was at a loss to understand what he said, he invited me by signs to follow him. | Увидев, что я не понимаю его слов, он пригласил меня знаками следовать за ним. |
After walking for a few minutes in a direction which was quite new to me, we stopped in a gloomy little square, with a plot of neglected garden-ground in the middle of it. | Пройдя несколько минут по направлению совершенно для меня новому, мы остановились на мрачном, маленьком сквере с заброшенным садиком посередине. |
Pointing to a lower window in one of the houses, in which a light dimly appeared, my guide said in Dutch: | Указав на нижнее окно в одном из домов, в котором мелькал тусклый огонек, мой проводник сказал мне по голландски: |
"Office of Van Brandt, sir," bowed, and left me. | "Контора Ван Брандта", - поклонился и оставил меня. |
I advanced to the window. | Я подошел к окну. |
It was open, and it was just high enough to be above my head. | Оно было отворено и находилось выше моей головы. |
The light in the room found its way outward through the interstices of closed wooden shutters. | Огонь в комнате пробивался сквозь щели запертых деревянных ставней. |
Still haunted by misgivings of trouble to come, I hesitated to announce my arrival precipitately by ringing the house-bell. | Все еще преследуемый предчувствием наступающих неприятностей, я не решался позвонить в колокольчик. |
How did I know what new calamity might not confront me when the door was opened? | Почему я знал, какое новое бедствие могло встретить меня, когда отворится дверь? |
I waited under the window and listened. | Я ждал под окном - и слушал. |
Hardly a minute passed before I heard a woman's voice in the room. | Не прошло и минуты, как я услышал женский голос в комнате. |
There was no mistaking the charm of those tones. | Нельзя было ошибиться в очаровании этого голоса. |
It was the voice of Mrs. Van Brandt. | Это был голос мистрис Ван Брандт. |
"Come, darling," she said. | - Пойдем, душечка? - говорила она. |
"It is very late-you ought to have been in bed two hours ago." | - Уже очень поздно - тебе следовало лежать в постели два часа тому назад. |
The child's voice answered, | Голос ребенка отвечал: |
"I am not sleepy, mamma." | - Мне не хочется спать, мама. |
"But, my dear, remember you have been ill. | - Но, душа моя, вспомни, что ты была больна. |
You may be ill again if you keep out of bed so late as this. | Ты опять занеможешь, если так долго не будешь ложиться в постель. |
Only lie down, and you will soon fall asleep when I put the candle out." | Только ляг, и ты скоро заснешь, когда я погашу свечу. |
"You must not put the candle out!" the child returned, with strong emphasis. "My new papa is coming. | - Ты не должна гасить свечу, - возразила девочка выразительно, - мой новый папа придет. |
How is he to find his way to us, if you put out the light?" | Как он отыщет к нам дорогу, если ты погасишь свечу? |