Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 266

Уилки Коллинз

He answered my question civilly in his own language. Он отвечал на мой вопрос вежливо на своем языке.
Seeing that I was at a loss to understand what he said, he invited me by signs to follow him. Увидев, что я не понимаю его слов, он пригласил меня знаками следовать за ним.
After walking for a few minutes in a direction which was quite new to me, we stopped in a gloomy little square, with a plot of neglected garden-ground in the middle of it. Пройдя несколько минут по направлению совершенно для меня новому, мы остановились на мрачном, маленьком сквере с заброшенным садиком посередине.
Pointing to a lower window in one of the houses, in which a light dimly appeared, my guide said in Dutch: Указав на нижнее окно в одном из домов, в котором мелькал тусклый огонек, мой проводник сказал мне по голландски:
"Office of Van Brandt, sir," bowed, and left me. "Контора Ван Брандта", - поклонился и оставил меня.
I advanced to the window. Я подошел к окну.
It was open, and it was just high enough to be above my head. Оно было отворено и находилось выше моей головы.
The light in the room found its way outward through the interstices of closed wooden shutters. Огонь в комнате пробивался сквозь щели запертых деревянных ставней.
Still haunted by misgivings of trouble to come, I hesitated to announce my arrival precipitately by ringing the house-bell. Все еще преследуемый предчувствием наступающих неприятностей, я не решался позвонить в колокольчик.
How did I know what new calamity might not confront me when the door was opened? Почему я знал, какое новое бедствие могло встретить меня, когда отворится дверь?
I waited under the window and listened. Я ждал под окном - и слушал.
Hardly a minute passed before I heard a woman's voice in the room. Не прошло и минуты, как я услышал женский голос в комнате.
There was no mistaking the charm of those tones. Нельзя было ошибиться в очаровании этого голоса.
It was the voice of Mrs. Van Brandt. Это был голос мистрис Ван Брандт.
"Come, darling," she said. - Пойдем, душечка? - говорила она.
"It is very late-you ought to have been in bed two hours ago." - Уже очень поздно - тебе следовало лежать в постели два часа тому назад.
The child's voice answered, Голос ребенка отвечал:
"I am not sleepy, mamma." - Мне не хочется спать, мама.
"But, my dear, remember you have been ill. - Но, душа моя, вспомни, что ты была больна.
You may be ill again if you keep out of bed so late as this. Ты опять занеможешь, если так долго не будешь ложиться в постель.
Only lie down, and you will soon fall asleep when I put the candle out." Только ляг, и ты скоро заснешь, когда я погашу свечу.
"You must not put the candle out!" the child returned, with strong emphasis. "My new papa is coming. - Ты не должна гасить свечу, - возразила девочка выразительно, - мой новый папа придет.
How is he to find his way to us, if you put out the light?" Как он отыщет к нам дорогу, если ты погасишь свечу?