Repeating my inquiries at the head office on my arrival, I was referred to one of the partners in the firm. | Когда, по приезде, я задал свои вопросы в главной конторе, меня отвели к одному из товарищей фирмы. |
He spoke English perfectly; and he received me with an appearance of interest which I was at a loss to account for at first. | Он прекрасно говорил по английски и принял меня с очевидным участием, которое я сначала никак не мог объяснить себе. |
"Mr. Ernest Van Brandt is well known to me," he said. | - Господин Эрнест Ван Брандт хорошо здесь известен, - сказал он. |
"May I ask if you are a relative or friend of the English lady who has been introduced here as his wife?" | - Могу я спросить, не родственник ли вы или друг англичанки, которая здесь слыла его женой? |
I answered in the affirmative; adding, | Я отвечал утвердительно и прибавил: |
"I am here to give any assistance to the lady of which she may stand in need." | - Я здесь затем, чтобы оказать этой даме помощь, в которой она, может быть, нуждается. |
The merchant's next words explained the appearance of interest with which he had received me. | Следующие слова купца объяснили то участие, с которым он принял меня. |
"You are most welcome," he said. "You relieve my partners and myself of a great anxiety. | - Это очень приятно, - сказал он, - вы освобождаете моих товарищей и меня от большого беспокойства. |
I can only explain what I mean by referring for a moment to the business affairs of my firm. | Для объяснения моих слов мне необходимо упомянуть о делах моей фирмы. |
We have a fishing establishment in the ancient city of Enkhuizen, on the shores of the Zuyder Zee. | У, нас есть рыбные промыслы в старинном городе Энкгуизине (Энкхейзин) на берегах Зейдерзе. |
Mr. Ernest Van Brandt had a share in it at one time, which he afterward sold. | Господин Ван Брандт имел одно время долю в этих рыбных промыслах, которую потом продал. |
Of late years our profits from this source have been diminishing; and we think of giving up the fishery, unless our prospects in that quarter improve after a further trial. | Последние годы наша прибыль из этого источника уменьшилась, и мы думаем оставить эти рыбные промыслы, если только наши дела не улучшатся еще после нескольких попыток. |
In the meantime, having a vacant situation in the counting-house at Enkhuizen, we thought of Mr. Ernest Van Brandt, and offered him the opportunity of renewing his connection with us, in the capacity of a clerk. | Между тем, имея незанятое место в энкгуизинской конторе, мы позаботились о мистере Эрнесте Ван Брандте и предоставили ему возможность возобновить его отношения с нами в качестве конторщика. |
He is related to one of my partners; but I am bound in truth to tell you that he is a very bad man. | Он родственник одному из моих товарищей, но я обязан сказать вам по правде, что он очень дурной человек. |
He has awarded us for our kindness to him by embezzling our money; and he has taken to flight-in what direction we have not yet discovered. | Он вознаградил нас за нашу доброту к нему тем, что похитил наши деньги и убежал - куда, мы еще не узнали. |
The English lady and her child are left deserted at Enkhuizen; and until you came here to-day we were quite at a loss to know what to do with them. | Англичанка и ее дочь брошены в Энкгуизине - и до вашего приезда сюда все не решили, что с ними делать. |
I don't know whether you are already aware of it, sir; but the lady's position is made doubly distressing by doubts which we entertain of her being really Mr. Ernest Van Brandt's wife. | Я не знаю, известно ли вам, сэр, что положение этой дамы вдвойне прискорбно из за наших сомнений, действительно ли она жена господина Эрнеста Ван Брандта. |