Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 256

Уилки Коллинз

The bag contained my checkbook, and certain letters which assisted me in proving my identity to the consul. В мешке лежали чековая книжка и письмо, которые могли засвидетельствовать мою личность консулу.
He kindly gave me the necessary introduction to the correspondents at Rotterdam of my bankers in London. Он очень обстоятельно дал мне необходимые указания к роттердамским корреспондентам моих лондонских банкиров.
Having obtained my money, and having purchased certain necessaries of which I stood in need, I walked slowly along the street, knowing nothing of what my next proceeding was to be, and waiting confidently for the event which was to guide me. Получив деньги и сделав некоторые необходимые покупки, я медленно шел по улице, сам не зная, что мне делать дальше, и доверчиво ожидая события, которое должно было руководить мной.
I had not walked a hundred yards before I noticed the name of Не прошел я и ста шагов, как заметил имя
"Van Brandt" inscribed on the window-blinds of a house which appeared to be devoted to mercantile purposes. "Ван Брандт" на стене дома, в котором, должно быть, занимались торговлей.
The street door stood open. Дверь с улицы была отворена.
A second door, on one side of the passage, led into the office. Вторая дверь, с другой стороны передней, вела в контору.
I entered the room and inquired for Mr. Van Brandt. Я вошел в комнату и спросил г на Ван Брандта.
A clerk who spoke English was sent for to communicate with me. Ко мне вышел конторщик, говоривший по английски.
He told me there were three partners of that name in the business, and inquired which of them I wished to see. Он сказал мне, что три хозяина этой фирмы носят это имя, и спросил, которого из них хочу я видеть.
I remembered Van Brandt's Christian name, and mentioned it. Я вспомнил, как зовут Ван Брандта, и назвал его.
No such person as В конторе не знали никакого
"Mr. Ernest Van Brandt" was known at the office. "Эрнеста Ван Брандта".
"We are only the branch house of the firm of Van Brandt here," the clerk explained. - Мы только здесь отделение фирмы Ван Брандт, -объяснил конторщик.
"The head office is at Amsterdam. - Главная контора в Амстердаме.
They may know where Mr. Ernest Van Brandt is to be found, if you inquire there." Может быть, там знают, где отыскать господина Эрнеста Ван Брандта, если вы спросите там.
It mattered nothing to me where I went, so long as I was on my way to Mrs. Van Brandt. Мне было все равно, куда ни отправляться, только бы находиться на пути к мистрис Ван Брандт.
It was too late to travel that day; I slept at a hotel. В этот день отправиться в путь было уже слишком поздно. Я переночевал в гостинице.
The night passed quietly and uneventfully. Ночь прошла спокойно и без всяких происшествий.
The next morning I set forth by the public conveyance for Amsterdam. На следующее утро я отправился в дилижансе в Амстердам.