Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 255

Уилки Коллинз

Go where I might, I knew that I was on my way to Mrs. Van Brandt. Куда бы он ни отправлялся, я знал, что я на пути к мистрис Ван Брандт.
She had need of me again; she had claimed me again. Она опять нуждалась во мне, она опять звала меня к себе.
Where the visionary hand of the child had pointed, thither I was destined to go. Куда ни указывала бы призрачная рука ребенка, за границу или на родину, это не значило ничего -туда предназначено было мне отправиться.
Abroad or at home, it mattered nothing: when I next set my foot on the land, I should be further directed on the journey which lay before me. Когда я выйду на берег, мне опять укажут путь, лежащий передо мной.
I believed this as firmly as I believed that I had been guided, thus far, by the vision of the child. Я верил этому так твердо, как верил тому, что до сих пор мной руководил призрак ребенка.
For two nights I had not slept-my weariness overpowered me. Я не спал две ночи - усталость пересилила меня.
I descended to the cabin, and found an unoccupied corner in which I could lie down to rest. Я спустился в каюту и нашел незанятый уголок, где мог прилечь и отдохнуть.
When I awoke, it was night already, and the vessel was at sea. Когда я проснулся, была уже ночь, корабль вышел в море.
I went on deck to breathe the fresh air. Я отправился на палубу подышать свежим воздухом.
Before long the sensation of drowsiness returned; I slept again for hours together. Скоро вернулось желание спать.
My friend, the physician, would no doubt have attributed this prolonged need of repose to the exhausted condition of my brain, previously excited by delusions which had lasted uninterruptedly for many hours together. Я опять проспал несколько часов подряд. Мой приятель доктор, без сомнения, приписал, эту продолжительную потребность к отдыху слабому состоянию моего мозга, раздраженного галлюцинациями, беспрерывно продолжавшимися несколько часов сряду.
Let the cause be what it might, during the greater part of the voyage I was awake at intervals only. Какова бы ни была причина, я просыпался большую часть пути только изредка.
The rest of the time I lay like a weary animal, lost in sleep. Все остальное время я спал, как усталое животное.
When I stepped on shore at Rotterdam, my first proceeding was to ask my way to the English Consulate. Когда я вышел на берег в Роттердаме, я прежде всего спросил дорогу к дому английского консула.
I had but a small sum of money with me; and, for all I knew to the contrary, it might be well, before I did anything else, to take the necessary measures for replenishing my purse. Денег у меня осталось немного, и откуда я знал, может, быть прежде всего мне следовало наполнить свой кошелек.
I had my traveling-bag with me. Со мной был дорожный мешок.
On the journey to Greenwater Broad I had left it at the inn in the market-town, and the waiter had placed it in the carriage when I started on my return to London. По дороге к озеру Зеленых Вод я оставил его в гостинице, а слуга положил его в экипаж, когда я возвращался в Лондон.