To our certain knowledge, he was privately married to another woman some years since; and we have no evidence whatever that the first wife is dead. | Нам точно известно, что он женился несколько лет тому назад на другой, а мы не имеем доказательств, что его первая жена умерла. |
If we can help you in any way to assist your unfortunate country-woman, pray believe that our services are at your disposal." | Если мы можем способствовать каким бы то ни было образом помочь вашей несчастной соотечественнице, прошу вас верить, что наши услуги в вашем распоряжении. |
With what breathless interest I listened to these words it is needless to say. | С каким горячим интересом выслушал я эти слова, бесполезно говорить. |
Van Brandt had deserted her! | Ван Брандт бросил ее! |
Surely (as my poor mother had once said) "she must turn to me now." | Наверно (как говорила моя бедная мать), "она должна обратиться теперь ко мне". |
The hopes that had abandoned me filled my heart once more; the future which I had so long feared to contemplate showed itself again bright with the promise of coming happiness to my view. | Надежды, оставившие меня, опять заполнили мое сердце, будущее, которого я так долго опасался, опять засияло мне мечтами о возможном счастье. |
I thanked the good merchant with a fervor that surprised him. | Я поблагодарил доброго купца с горячностью, удивившей его. |
"Only help me to find my way to Enkhuizen," I said, "and I will answer for the rest." | - Только помогите мне найти путь в Энкгуизин, -сказал я, - а за остальное я ручаюсь. |
"The journey will put you to some expense," the merchant replied. | - Это путешествие потребует от вас некоторых издержек, - ответил купец. |
"Pardon me if I ask the question bluntly. Have you money?" | - Простите, если я прямо спрошу вас: есть у вас деньги? |
"Plenty of money." | - Целая куча! |
"Very good. | - Очень хорошо. |
The rest will be easy enough. | Остальное будет довольно легко. |
I will place you under the care of a countryman of yours, who has been employed in our office for many years. | Я поручу вас одному вашему соотечественнику, который несколько лет служит в нашей конторе. |
The easiest way for you, as a stranger, will be to go by sea; and the Englishman will show you where to hire a boat." | Всего легче вам, как иностранцу, ехать морем, и тот англичанин, о котором я говорю, покажет вам, где нанять судно. |
In a few minutes more the clerk and I were on our way to the harbor. | Через несколько минут конторщик и я были на пути к пристани. |
Difficulties which I had not anticipated occurred in finding the boat and in engaging a crew. | Затруднения, которых я и не ожидал, встретились, когда пришлось отыскивать судно и нанимать экипаж. |
This done, it was next necessary to purchase provisions for the voyage. | После этого оказалось необходимым купить провизии в дорогу. |
Thanks to the experience of my companion, and to the hearty good-will with which he exerted it, my preparations were completed before night-fall. | Благодаря опытности моего спутника и его желанию услужить мне мои приготовления кончились до наступления ночи. |
I was able to set sail for my destination on the next day. | Я мог отправиться на следующий день. |