Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 258

Уилки Коллинз

To our certain knowledge, he was privately married to another woman some years since; and we have no evidence whatever that the first wife is dead. Нам точно известно, что он женился несколько лет тому назад на другой, а мы не имеем доказательств, что его первая жена умерла.
If we can help you in any way to assist your unfortunate country-woman, pray believe that our services are at your disposal." Если мы можем способствовать каким бы то ни было образом помочь вашей несчастной соотечественнице, прошу вас верить, что наши услуги в вашем распоряжении.
With what breathless interest I listened to these words it is needless to say. С каким горячим интересом выслушал я эти слова, бесполезно говорить.
Van Brandt had deserted her! Ван Брандт бросил ее!
Surely (as my poor mother had once said) "she must turn to me now." Наверно (как говорила моя бедная мать), "она должна обратиться теперь ко мне".
The hopes that had abandoned me filled my heart once more; the future which I had so long feared to contemplate showed itself again bright with the promise of coming happiness to my view. Надежды, оставившие меня, опять заполнили мое сердце, будущее, которого я так долго опасался, опять засияло мне мечтами о возможном счастье.
I thanked the good merchant with a fervor that surprised him. Я поблагодарил доброго купца с горячностью, удивившей его.
"Only help me to find my way to Enkhuizen," I said, "and I will answer for the rest." - Только помогите мне найти путь в Энкгуизин, -сказал я, - а за остальное я ручаюсь.
"The journey will put you to some expense," the merchant replied. - Это путешествие потребует от вас некоторых издержек, - ответил купец.
"Pardon me if I ask the question bluntly. Have you money?" - Простите, если я прямо спрошу вас: есть у вас деньги?
"Plenty of money." - Целая куча!
"Very good. - Очень хорошо.
The rest will be easy enough. Остальное будет довольно легко.
I will place you under the care of a countryman of yours, who has been employed in our office for many years. Я поручу вас одному вашему соотечественнику, который несколько лет служит в нашей конторе.
The easiest way for you, as a stranger, will be to go by sea; and the Englishman will show you where to hire a boat." Всего легче вам, как иностранцу, ехать морем, и тот англичанин, о котором я говорю, покажет вам, где нанять судно.
In a few minutes more the clerk and I were on our way to the harbor. Через несколько минут конторщик и я были на пути к пристани.
Difficulties which I had not anticipated occurred in finding the boat and in engaging a crew. Затруднения, которых я и не ожидал, встретились, когда пришлось отыскивать судно и нанимать экипаж.
This done, it was next necessary to purchase provisions for the voyage. После этого оказалось необходимым купить провизии в дорогу.
Thanks to the experience of my companion, and to the hearty good-will with which he exerted it, my preparations were completed before night-fall. Благодаря опытности моего спутника и его желанию услужить мне мои приготовления кончились до наступления ночи.
I was able to set sail for my destination on the next day. Я мог отправиться на следующий день.