Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 259

Уилки Коллинз

The boat had the double advantage, in navigating the Zuyder Zee, of being large, and of drawing very little water; the captain's cabin was at the stern; and the two or three men who formed his crew were berthed forward, in the bows. Судно мое имело двойное преимущество для Зейдерзе - оно было достаточно велико и неглубоко сидело в воде. Капитанская каюта была на корме, а три человека, составлявшие экипаж, помещались на носу.
The whole middle of the boat, partitioned off on the one side and on the other from the captain and the crew, was assigned to me for my cabin. Вся середина судна, разделенная на две половины, от капитанской каюты и кубрика, была отведена для моей каюты.
Under these circumstances, I had no reason to complain of want of space; the vessel measuring between fifty and sixty tons. Следовательно, я не имел причины жаловаться на недостаток места. Судно весило от пятидесяти до шестидесяти тонн.
I had a comfortable bed, a table, and chairs. У меня были удобная кровать, стол и стулья.
The kitchen was well away from me, in the forward part of the boat. Кухня была от меня далеко, в носовой части судна.
At my own request, I set forth on the voyage without servant or interpreter. По моему собственному желанию я отправился в путь без лакея и переводчика.
I preferred being alone. Я предпочитал быть один.
The Dutch captain had been employed, at a former period of his life, in the mercantile navy of France; and we could communicate, whenever it was necessary or desirable, in the French language. Голландский капитан в молодости служил во французском купеческом флоте, и мы могли, когда это было необходимо или желательно, объясниться на французском языке.