And still, whether it was dark or whether it was light, the figure of the child floated on before me in its changeless and mystic light. | И все время, и ночью и днем, призрак ребенка порхал передо мной в своем неизменном и мистическом свете. |
Mile after mile, it still led the way southward, till we left the country behind us, and passing through the din and turmoil of the great city, stopped under the shadow of the ancient Tower, within view of the river that runs by it. | Милю за милей вел он меня к югу, пока мы оставили за собой сельскую местность и, проехав сквозь шум и суету большого города, остановились под тенью древней башни на берегу реки, текущей возле нее. |
The postilion came to the carriage door to ask if I had further need of his services. | Кучер подошел к дверце экипажа, спросить, имею ли я еще надобность в его услугах. |
I had called to him to stop, when I saw the figure of the child pause on its airy course. | Я велел ему остановиться, когда увидел, что призрак ребенка замер в своем воздушном странствовании. |
I looked upward again. | Я опять поднял глаза вверх. |
The child's hand pointed toward the river. | Рука ребенка указывала на реку. |
I paid the postilion and left the carriage. | Я заплатил кучеру и вышел из экипажа. |
Floating on before me, the child led the way to a wharf crowded with travelers and their luggage. | Порхая передо мной, ребенок указывал путь к пристани, заполненной путешественниками и их поклажей. |
A vessel lay along-side of the wharf ready to sail. | У пристани стоял корабль, готовый к отплытию. |
The child led me on board the vessel and paused again, hovering over me in the smoky air. | Ребенок привел меня к кораблю, опять остановился и порхал надо мной в дымном воздухе. |
I looked up. | Я поднял глаза. |
The child looked back at me with its radiant smile, and pointed eastward down the river toward the distant sea. | Ребенок посмотрел на меня с лучезарной улыбкой и указал к востоку вдоль реки на отдаленное море. |
While my eyes were still fixed on the softly glowing figure, I saw it fade away upward and upward into the higher light, as the lark vanishes upward and upward in the morning sky. | Пока мои глаза были еще устремлены на нежно сияющую фигуру, я увидел, как она исчезла, поднимаясь все выше и выше к более сильному солнечному свету, как жаворонок исчезает в утреннем небе. |
I was alone again with my earthly fellow-beings-left with no clew to guide me but the remembrance of the child's hand pointing eastward to the distant sea. | Я опять оставался один с моими земными ближними - без всякого ключе к дальнейшим действиям, кроме воспоминания о руке ребенка, указывавшего на восток в сторону моря. |
A sailor was near me coiling the loosened mooring-rope on the deck. | Возле меня стоял матрос, свертывая канат на палубе. |
I asked him to what port the vessel was bound. | Я спросил его, куда идет этот корабль. |
The man looked at me in surly amazement, and answered: | Матрос посмотрел на меня с изумлением и ответил: |
"To Rotterdam." | - В Роттердам. |
CHAPTER XXXIV. BY LAND AND SEA. | Глава XXXV ПО СУШЕ И ПО МОРЮ |
IT mattered little to me to what port the vessel was bound. | Для меня было все равно, куда шел корабль. |