Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 253

Уилки Коллинз

And this time I saw, in the writing of the ghostly hand, these words only: И на этот раз увидел только эти слова, написанные рукой призрака:
"Follow the Child." "Следуйте за ребенком".
I looked out again at the lonely night landscape. Я опять посмотрел на пустынный ночной ландшафт.
There, in mid-air, shining softly out of the dark background of the trees, still hovered the starry apparition of the child. Там в воздухе, нежно сияя из за темной листвы деревьев, все еще порхал звездный призрак ребенка.
Advancing without conscious will of my own, I crossed the threshold of the door. Совершенно бессознательно переступил я за порог двери.
The softly glowing vision of the child moved away before me among the trees. Нежно сияющее видение ребенка медленно двигалось передо мной между деревьями.
I followed, like a man spellbound. Я шел как человек, скованный чарами.
The apparition, floating slowly onward, led me out of the wood, and past my old home, back to the lonely by-road along which I had walked from the market-town to the house. Призрак, медленно подвигавшийся вперед, вывел меня из леса и мимо нашего старого дома повел обратно к уединенным проселочным дорогам, по которым я шел из города к озеру Зеленых Вод.
From time to time, as we two went on our way, the bright figure of the child paused, hovering low in the cloudless sky. Время от времени, когда мы шли своей дорогой, светлый призрак ребенка останавливался, порхая низко на безоблачном небе.
Its radiant face looked down smiling on me; it beckoned with its little hand, and floated on again, leading me as the Star led the Eastern sages in the olden time. Его лучезарное личико смотрело на меня с улыбкой, оно манило меня своей ручкой и опять неслось далее, ведя меня как звезда вела восточных волхвов в былое время.
I reached the town. Я дошел до города.
The airy figure of the child paused, hovering over the house at which I had left my traveling-carriage in the evening. Воздушный призрак ребенка остановился, порхая над домом, где я оставил вечером свой дорожный экипаж.
I ordered the horses to be harnessed again for another journey. Я велел опять запрячь лошадей.
The postilion waited for his further directions. Кучер ждал моих распоряжений.
I looked up. Я поднял глаза.
The child's hand was pointing southward, along the road that led to London. Рука ребенка указывала к югу по дороге, которая вела в Лондон.
I gave the man his instructions to return to the place at which I had hired the carriage. Я велел кучеру вернуться к тому месту, где я нанял экипаж.
At intervals, as we proceeded, I looked out through the window. Время от времени, пока мы ехали, я смотрел в окно.
The bright figure of the child still floated on before me gliding low in the cloudless sky. Светлый призрак ребенка все порхал передо мной, тихо скользя на безоблачном небе.
Changing the horses stage by stage, I went on till the night ended-went on till the sun rose in the eastern heaven. Меняя лошадей на каждой станции, я ехал целую ночь - ехал, пока солнце не взошло на востоке неба.