While they glided nearer and nearer, their gray obscurity of hue melted away. | По мерс того как они приближались, их сероватый оттенок исчезал. |
They brightened softly with an inner light of their own as they slowly approached the open space before the door. | Они нежно сияли своим собственным внутренним светом, приближаясь к открытому пространству перед дверью. |
For the third time I stood in the ghostly presence of Mrs. Van Brandt; and with her, holding her hand, I beheld a second apparition never before revealed to me, the apparition of her child. | Третий раз находился я в призрачном присутствии мистрис Ван Брандт, а с ней, держа ее за руку, находился второй призрак, никогда прежде не виданный мной, - призрак ее дочери. |
Hand-in-hand, shining in their unearthly brightness through the bright moonlight itself, the two stood before me. | Рука об руку, сияя неземным блеском при ярком лунном свете, обе стояли передо мной. |
The mother's face looked at me once more with the sorrowful and pleading eyes which I remembered so well. | Лицо матери опять смотрело на меня грустными и умоляющими глазами, которые я помнил так хорошо. |
But the face of the child was innocently radiant with an angelic smile. | Но лицо ребенка невинно сияло ангельской улыбкой. |
I waited in unutterable expectation for the word that was to be spoken, for the movement that was to come. | Я ждал молча, какое слово будет сказано, какое движение будет сделано. |
The movement came first. | Движение было сделано раньше слова. |
The child released its hold on the mother's hand, and floating slowly upward, remained poised in midair-a softly glowing presence shining out of the dark background of the trees. | Ребенок выпустил руку матери и, медленно поднимаясь вверх, остался висящим в воздухе -нежно сияющим призраком из за темной листвы деревьев. |
The mother glided into the room, and stopped at the table on which I had laid my pocket-book and pencil when I could no longer write. | Мать скользнула в комнату и, остановилась у стола, на который я положил записную книжку и карандаш, когда не смог больше писать. |
As before, she took the pencil and wrote on the blank page. | Как и прежде, она взяла карандаш и написала на пустой странице. |
As before, she beckoned to me to step nearer to her. | Как и прежде, она сделала мне знак подойти ближе к ней. |
I approached her outstretched hand, and felt once more the mysterious rapture of her touch on my bosom, and heard once more her low, melodious tones repeating the words: | Я приблизился к ее распростертой руке и опять почувствовал таинственный восторг ее прикосновения к моей груди, и опять услышал ее тихий, мелодичный голос, повторявший слова: |
"Remember me. | "Вспомните обо мне. |
Come to me." | Придите ко мне". |
Her hand dropped from my bosom. | Она отняла руку от груди моей. |
The pale light which revealed her to me quivered, sunk, vanished. | Бледный свет, обнаруживавший ее присутствие, задрожал, померк, исчез. |
She had spoken. | Она сказала. |
She had gone. | Она исчезла. |
I drew to me the open pocket-book. | Я придвинул к себе развернутую записную книжку. |